傅雷翻譯文學(xué)的成就與價(jià)值探究
[Abstract]:First, Fu Lei and Chinese translation literature play an important role in the development of Chinese modern literature. In the history of Chinese translation literature, there are three heavyweight characters who must be listed in the history of history: Yan Fu, Fu Lei, Qian Zhongshu. In the chronological order, Yan Fu was the representative of the early Chinese translation literature. Yan Fu's contribution to the landmark significance of translation literature was that, on the basis of summarizing the experience of his predecessors, he proposed that translation work should follow the principle of "faithfulness and achievement." The basic principle of elegance. This principle has had an important impact on the translation work of later generations, and it is the evaluation of a
【作者單位】: 綿陽(yáng)師范學(xué)院;
【分類號(hào)】:I206.7;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 宋學(xué)智;許鈞;;談傅雷精神的內(nèi)涵及其當(dāng)下意義——傅雷逝世40周年紀(jì)念[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 胡震;傅雷藝術(shù)批評(píng)思想研究[D];暨南大學(xué);2005年
2 石莉;清末民初上海畫派與民間贊助[D];中國(guó)人民大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 黃進(jìn);文化遷移、文本誤讀與翻譯策略[D];西南交通大學(xué);2005年
2 謝凝;從史到經(jīng)[D];鄭州大學(xué);2005年
3 姜策;人生與藝術(shù)的合流[D];浙江師范大學(xué);2007年
4 陳靜;淺議大陸地區(qū)現(xiàn)代巖彩畫與具有臺(tái)灣本土特色的膠彩畫之比較研究[D];廈門大學(xué);2007年
5 吳莎莎;豐子愷文人漫畫詩(shī)趣研究[D];西南大學(xué);2008年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王海穎;;論“魂歸離恨天”的過(guò)猶不及之處[J];長(zhǎng)城;2011年08期
2 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究);2011年04期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 王文菁;;試論傅雷的翻譯觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者潘啟雯 通訊員魏延剛;首屆“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”在京揭曉[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
2 錢林森;傅雷翻譯文學(xué)經(jīng)典與中國(guó)現(xiàn)代作家[N];中華讀書報(bào);2009年
3 李景端;文學(xué)翻譯史的一座里程碑[N];中華讀書報(bào);2008年
4 金梅;文藝家的立命修身之道[N];文藝報(bào);2007年
5 朱艷萍;藝術(shù)中的人文再現(xiàn)[N];中華讀書報(bào);2011年
6 金瑩;翻譯豈能“批量生產(chǎn)”?[N];文學(xué)報(bào);2007年
7 本報(bào)記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年
8 劉舒曼;《戀人絮語(yǔ)》中的東方文化翻譯指瑕[N];中華讀書報(bào);2008年
9 陳歆耕;文學(xué)批評(píng)因何而偉大?[N];文匯報(bào);2010年
10 樊敏;“神似”與少數(shù)民族文學(xué)古籍翻譯[N];貴州民族報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 胡震;傅雷藝術(shù)批評(píng)思想研究[D];暨南大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 李淼;傅雷的《高老頭》翻譯風(fēng)格評(píng)析[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
2 王茜;古典審美理想的守望者[D];安徽師范大學(xué);2004年
3 孫文龍;中國(guó)翻譯文學(xué)史寫作方法芻議[D];安徽大學(xué);2007年
4 李淼;從《高老頭》看傅雷的翻譯風(fēng)格[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
5 羅立斌;論傅雷藝術(shù)修養(yǎng)對(duì)其翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 哈比芭;從《高老頭》與《貝姨》看傅雷的翻譯[D];華東師范大學(xué);2011年
7 周莉;傅雷神似觀的再解讀[D];南京師范大學(xué);2012年
8 翟清永;論張谷若的翻譯[D];山東師范大學(xué);2004年
9 栗麗進(jìn);從傅雷的高老頭譯本看釋意理論的應(yīng)用[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
本文編號(hào):2445784
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2445784.html