郭沫若翻譯研究
[Abstract]:This paper focuses on Guo Moruo's translation theory and practice. In modern Chinese literature, Guo Moruo is said to be an encyclopedia of literati. He is not only a famous poet, novelist, dramatist, historian, but also an outstanding translator in the field of translation. He has made outstanding contributions in translation theory and practice. Guo Moruo's translation mainly focused on the May 4th period to 1949 before the founding of decades. In these decades, Guo Moruo can be described as a prolific writer and translator, a translation equivalent. As a translator, Guo Moruo also has a great influence in the modern literary world. His translations of Young Witt's annoyance and Faust were widely read at that time. Unfortunately, after the founding of the people's Republic of China, for various reasons, Guo Moruo basically stopped literary translation activities. This paper studies Guo Moruo's translation because Guo Moruo's study "is still a relatively 'young' field" (Huang Houxing, 1987 / 2). Most of them are about his literary and artistic thoughts of poetry and drama, and few articles are devoted to Guo Moruo's translation. This paper is divided into four chapters. In the first chapter, the author summarizes the development of Guo Moruo's research, and points out the representative researchers and their research directions in each period. The second chapter is an overview of Guo Moruo's translation thoughts and translation theories. This chapter is divided into five aspects: the position of the translated works, the requirements for the translator, the selection criteria of the translated works, the functions of the translation and the translation method. The author makes a comprehensive and systematic exposition of Guo Moruo's high requirements for the translated works and the translator, and makes a comprehensive and systematic exposition of Guo Moruo's high requirements for the translated works and translators. And his persistent pursuit of free translation. The third chapter describes Guo Moruo's translation practice. Guo Moruo's early translation favors the works of his favorite writers, whose styles are generally consistent with his early writing styles. Later translation focuses on publicizing Marxism and communism and tends to translate works that reflect the plight of the poor. This chapter makes a general classification of his translated works, makes a detailed analysis of the representative works in each category, and expounds the influence of these works on Guo Moruo's literature and art, political thought and literary creation. The fourth chapter is the translation comparison between Guo Moruo and Lu Xun. This chapter analyzes the differences between the two in translation theory and practice. The argument between them, especially on translation law, has played an important role in the development of modern translation theory in China because they have adopted opposite views in the above fields, and the argument between them has played an important role in the development of modern translation theory in China. Finally, in the conclusion, this paper summarizes the role and status of Guo Moruo's translation theory and practice in modern Chinese literary circles, and the significance and value of Guo Moruo's translation studies.
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 卜慶華;;郭沫若研究三十年述評(上)(1919——1949)[J];湖南師范大學社會科學學報;1993年01期
2 卜慶華;;郭沫若研究三十年述評(上)(1919——1949)[J];湖南師范大學教育科學學報;1993年01期
3 傅正乾;郭沫若前期文藝思想研究中的幾個問題[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);1982年04期
4 石偉;;政治意識形態(tài)視閾中的文人郭沫若考究——評賈振勇《郭沫若研究十六講》[J];郭沫若學刊;2010年04期
5 夏敏;;郭沫若文學研究述評——以1992年以后的郭沫若研究為重點[J];郭沫若學刊;2006年02期
6 梁自潔;;在山東省“郭沫若與中國新文化建設(shè)”研討會上的講話[J];聊城大學學報(社會科學版);1993年01期
7 張毓茂;;郭沫若的性格與風格[J];遼寧大學學報(哲學社會科學版);1986年04期
8 卜慶華;;郭沫若研究辨析三則[J];湖南師范大學教育科學學報;1988年01期
9 蔡震;與國外郭沫若研究者的對話[J];郭沫若學刊;2002年04期
10 魏建;;郭沫若佚作與《郭沫若全集》[J];文學評論;2010年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陳永志;;從“球形發(fā)展的天才”說開去——關(guān)于“郭沫若觀”及如何建設(shè)“郭沫若觀”的思考[A];紀念郭沫若逝世十周年研討會論文集[C];1987年
2 高文平;;郭沫若研究的歷史回顧[A];紀念郭沫若逝世十周年研討會論文集[C];1987年
3 朱壽桐;;論郭沫若創(chuàng)作的空域背景[A];郭沫若研究三十年[C];2008年
4 楊均照;;“郭沫若文學研究的現(xiàn)狀與展望”討論會簡介及部分代表發(fā)言摘登[A];郭沫若史學研討會論文集[C];1986年
5 稅海模;;中西撞擊中隆起的文化峰巒——我的郭沫若觀[A];“我的郭沫若觀”學術(shù)討論會論文集[C];1989年
6 ;編后記[A];“我的郭沫若觀”學術(shù)討論會論文集[C];1989年
7 ;稿約[A];郭沫若研究第一輯[C];1985年
8 ;“郭沫若在重慶”學術(shù)討論會紀要[A];“郭沫若在重慶”學術(shù)討論會論文集[C];1985年
9 辰;;郭沫若研究學者代表團訪日[A];“郭沫若在日本”學術(shù)討論會論文集(二)[C];1988年
10 閻煥東;;堅持用馬克思主義觀點對待郭沫若和郭沫若研究[A];紀念郭沫若逝世十周年研討會論文集[C];1987年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 楊新元;浙江省首屆民工文學創(chuàng)作大賽有聲有色[N];文藝報;2007年
2 記者 曾衡林邋熊遠帆;我省文學創(chuàng)作在全國頻頻折桂[N];湖南日報;2007年
3 楓文;繁榮瓷都文學創(chuàng)作[N];潮州日報;2007年
4 蕭平;佩內(nèi)洛普:她是那樣卓爾不群[N];文學報;2009年
5 ;第四屆海內(nèi)外華語文學筆會舉行[N];文學報;2009年
6 民文;恩施設(shè)民族文學創(chuàng)作基地[N];文藝報;2009年
7 伍雪平;東城與中國作協(xié)首度簽約[N];東莞日報;2009年
8 見習記者 王洋;漲稿費能否推動文學創(chuàng)作力[N];中華工商時報;2010年
9 呂駕宇;幸福的焦慮[N];麗水日報;2006年
10 本報記者 任晶晶;讓科普文學創(chuàng)作蔚成風氣[N];文藝報;2006年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 張海;前后蜀文學研究[D];四川大學;2005年
2 陳留生;傳統(tǒng)倫理與五四作家人格及其文學創(chuàng)作[D];南京師范大學;2005年
3 昝風華;漢代風俗文化與漢代文學[D];山東大學;2007年
4 谷鵬;《白毛女》的傳播研究[D];蘇州大學;2009年
5 李金云;論泰戈爾思想和文學創(chuàng)作中的宗教元素[D];復旦大學;2009年
6 劉歡;漢代文學審美思想研究[D];西北大學;2005年
7 滕春紅;北宋晁氏家族及其文學研究[D];浙江大學;2006年
8 王曉英;走向完整的生存[D];南京師范大學;2006年
9 陳占彪;“五四”一代知識分子觀研究[D];復旦大學;2007年
10 陳斯懷;道家與漢代士人心態(tài)及文學[D];山東大學;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 嚴曉英;郭沫若翻譯研究[D];華東師范大學;2007年
2 江君;從潘岳的創(chuàng)作看其心態(tài)與情感[D];湖南師范大學;2005年
3 韓春平;唐代“蒲州—太原”沿線區(qū)域文學簡論[D];華南師范大學;2005年
4 姜波;圖像化時代與文學的后現(xiàn)代性[D];吉林大學;2006年
5 張悅帥;人生·情感·寓言[D];內(nèi)蒙古師范大學;2007年
6 劉志明;論賀敬之的國家人民情懷與文學創(chuàng)作[D];山東師范大學;2008年
7 黃剛濤;曹植創(chuàng)作中的審美意識[D];華中師范大學;2008年
8 李薇;《巴黎圣母院》:文學視野中的建筑[D];中南大學;2008年
9 周靜;文學創(chuàng)作與文學翻譯的互文關(guān)系研究[D];西北師范大學;2009年
10 祝小丁;作為長篇小說家的約翰·契弗[D];四川大學;2005年
本文編號:2444717
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2444717.html