国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

郭沫若翻譯研究

發(fā)布時間:2019-03-21 07:23
【摘要】: 本文主要研究郭沫若的翻譯理論和實踐。 在中國現(xiàn)代文壇上,郭沫若可是說是一位“百科全書”式的文人。他既是著名的詩人、小說家、戲劇家、史學家,在翻譯領(lǐng)域,亦是成就非凡的翻譯家,在翻譯理論與實踐方面,,都作出了突出的貢獻。 郭沫若的翻譯主要集中在“五四”時期至1949年建國之前的幾十年內(nèi)。在這幾十年中,郭沫若可謂是一個非常多產(chǎn)的文學家及翻譯家,可謂是譯著等身。作為翻譯家,郭沫若在現(xiàn)代文壇上的影響也十分大。他翻譯的《少年維特之煩惱》和《浮士德》當時讀者眾多?上У氖,建國以后,由于種種原因,郭沫若基本上停止了文學翻譯活動。 本文研究郭沫若的翻譯,因為郭沫若研究“迄今還是一個比較‘年輕’的領(lǐng)域”(黃侯興,1987:2)。并且其中大多數(shù)都是關(guān)于他詩歌戲劇文藝思想的研究,很少有文章專門研究郭沫若的翻譯。 本文共分為四章。第一章中綜述了郭沫若研究的發(fā)展過程,指出了各個時期比較有代表意義的研究者及其研究方向。 第二章是關(guān)于郭沫若的翻譯思想和翻譯理論綜述。本章共分五個方面,即翻譯作品的地位、對譯者的要求、翻譯作品的選擇標準、翻譯的作用和翻譯法,比較全面和系統(tǒng)的闡述了郭沫若對于翻譯作品和譯者的高要求,以及他對于意譯的執(zhí)著追求。 第三章敘述了郭沫若的翻譯實踐。郭沫若前期的翻譯偏向于他所喜愛的文學家的作品,這些作品的風格大致和他早期的創(chuàng)作風格相一致。后期的翻譯注重于宣傳馬克思主義和共產(chǎn)主義的思想,偏向于翻譯能反映窮苦大眾疾苦的作品。本章節(jié)對他的翻譯作品作了大致的分類,對每個類別中的代表作作詳細的分析,闡述了這些作品對于郭沫若文藝、政治思想以及文學創(chuàng)作所產(chǎn)生的影響。 第四章是郭沫若和魯迅的翻譯比較。本章節(jié)分析了兩者在翻譯理論和實踐方面的不同之處。由于兩人在上述領(lǐng)域采取了相反的觀點,他們之間的爭論,尤其是關(guān)于翻譯法的爭論,對于中國現(xiàn)代的翻譯理論的發(fā)展起到了重要的作用。 最后,在結(jié)論部分,本文總結(jié)了郭沫若的翻譯理論和實踐在中國現(xiàn)代文壇的上的作用和地位以及郭沫若翻譯研究的意義和價值。
[Abstract]:This paper focuses on Guo Moruo's translation theory and practice. In modern Chinese literature, Guo Moruo is said to be an encyclopedia of literati. He is not only a famous poet, novelist, dramatist, historian, but also an outstanding translator in the field of translation. He has made outstanding contributions in translation theory and practice. Guo Moruo's translation mainly focused on the May 4th period to 1949 before the founding of decades. In these decades, Guo Moruo can be described as a prolific writer and translator, a translation equivalent. As a translator, Guo Moruo also has a great influence in the modern literary world. His translations of Young Witt's annoyance and Faust were widely read at that time. Unfortunately, after the founding of the people's Republic of China, for various reasons, Guo Moruo basically stopped literary translation activities. This paper studies Guo Moruo's translation because Guo Moruo's study "is still a relatively 'young' field" (Huang Houxing, 1987 / 2). Most of them are about his literary and artistic thoughts of poetry and drama, and few articles are devoted to Guo Moruo's translation. This paper is divided into four chapters. In the first chapter, the author summarizes the development of Guo Moruo's research, and points out the representative researchers and their research directions in each period. The second chapter is an overview of Guo Moruo's translation thoughts and translation theories. This chapter is divided into five aspects: the position of the translated works, the requirements for the translator, the selection criteria of the translated works, the functions of the translation and the translation method. The author makes a comprehensive and systematic exposition of Guo Moruo's high requirements for the translated works and the translator, and makes a comprehensive and systematic exposition of Guo Moruo's high requirements for the translated works and translators. And his persistent pursuit of free translation. The third chapter describes Guo Moruo's translation practice. Guo Moruo's early translation favors the works of his favorite writers, whose styles are generally consistent with his early writing styles. Later translation focuses on publicizing Marxism and communism and tends to translate works that reflect the plight of the poor. This chapter makes a general classification of his translated works, makes a detailed analysis of the representative works in each category, and expounds the influence of these works on Guo Moruo's literature and art, political thought and literary creation. The fourth chapter is the translation comparison between Guo Moruo and Lu Xun. This chapter analyzes the differences between the two in translation theory and practice. The argument between them, especially on translation law, has played an important role in the development of modern translation theory in China because they have adopted opposite views in the above fields, and the argument between them has played an important role in the development of modern translation theory in China. Finally, in the conclusion, this paper summarizes the role and status of Guo Moruo's translation theory and practice in modern Chinese literary circles, and the significance and value of Guo Moruo's translation studies.
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 卜慶華;;郭沫若研究三十年述評(上)(1919——1949)[J];湖南師范大學社會科學學報;1993年01期

2 卜慶華;;郭沫若研究三十年述評(上)(1919——1949)[J];湖南師范大學教育科學學報;1993年01期

3 傅正乾;郭沫若前期文藝思想研究中的幾個問題[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);1982年04期

4 石偉;;政治意識形態(tài)視閾中的文人郭沫若考究——評賈振勇《郭沫若研究十六講》[J];郭沫若學刊;2010年04期

5 夏敏;;郭沫若文學研究述評——以1992年以后的郭沫若研究為重點[J];郭沫若學刊;2006年02期

6 梁自潔;;在山東省“郭沫若與中國新文化建設(shè)”研討會上的講話[J];聊城大學學報(社會科學版);1993年01期

7 張毓茂;;郭沫若的性格與風格[J];遼寧大學學報(哲學社會科學版);1986年04期

8 卜慶華;;郭沫若研究辨析三則[J];湖南師范大學教育科學學報;1988年01期

9 蔡震;與國外郭沫若研究者的對話[J];郭沫若學刊;2002年04期

10 魏建;;郭沫若佚作與《郭沫若全集》[J];文學評論;2010年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 陳永志;;從“球形發(fā)展的天才”說開去——關(guān)于“郭沫若觀”及如何建設(shè)“郭沫若觀”的思考[A];紀念郭沫若逝世十周年研討會論文集[C];1987年

2 高文平;;郭沫若研究的歷史回顧[A];紀念郭沫若逝世十周年研討會論文集[C];1987年

3 朱壽桐;;論郭沫若創(chuàng)作的空域背景[A];郭沫若研究三十年[C];2008年

4 楊均照;;“郭沫若文學研究的現(xiàn)狀與展望”討論會簡介及部分代表發(fā)言摘登[A];郭沫若史學研討會論文集[C];1986年

5 稅海模;;中西撞擊中隆起的文化峰巒——我的郭沫若觀[A];“我的郭沫若觀”學術(shù)討論會論文集[C];1989年

6 ;編后記[A];“我的郭沫若觀”學術(shù)討論會論文集[C];1989年

7 ;稿約[A];郭沫若研究第一輯[C];1985年

8 ;“郭沫若在重慶”學術(shù)討論會紀要[A];“郭沫若在重慶”學術(shù)討論會論文集[C];1985年

9 辰;;郭沫若研究學者代表團訪日[A];“郭沫若在日本”學術(shù)討論會論文集(二)[C];1988年

10 閻煥東;;堅持用馬克思主義觀點對待郭沫若和郭沫若研究[A];紀念郭沫若逝世十周年研討會論文集[C];1987年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 楊新元;浙江省首屆民工文學創(chuàng)作大賽有聲有色[N];文藝報;2007年

2 記者 曾衡林邋熊遠帆;我省文學創(chuàng)作在全國頻頻折桂[N];湖南日報;2007年

3 楓文;繁榮瓷都文學創(chuàng)作[N];潮州日報;2007年

4 蕭平;佩內(nèi)洛普:她是那樣卓爾不群[N];文學報;2009年

5 ;第四屆海內(nèi)外華語文學筆會舉行[N];文學報;2009年

6 民文;恩施設(shè)民族文學創(chuàng)作基地[N];文藝報;2009年

7 伍雪平;東城與中國作協(xié)首度簽約[N];東莞日報;2009年

8 見習記者 王洋;漲稿費能否推動文學創(chuàng)作力[N];中華工商時報;2010年

9 呂駕宇;幸福的焦慮[N];麗水日報;2006年

10 本報記者 任晶晶;讓科普文學創(chuàng)作蔚成風氣[N];文藝報;2006年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 張海;前后蜀文學研究[D];四川大學;2005年

2 陳留生;傳統(tǒng)倫理與五四作家人格及其文學創(chuàng)作[D];南京師范大學;2005年

3 昝風華;漢代風俗文化與漢代文學[D];山東大學;2007年

4 谷鵬;《白毛女》的傳播研究[D];蘇州大學;2009年

5 李金云;論泰戈爾思想和文學創(chuàng)作中的宗教元素[D];復旦大學;2009年

6 劉歡;漢代文學審美思想研究[D];西北大學;2005年

7 滕春紅;北宋晁氏家族及其文學研究[D];浙江大學;2006年

8 王曉英;走向完整的生存[D];南京師范大學;2006年

9 陳占彪;“五四”一代知識分子觀研究[D];復旦大學;2007年

10 陳斯懷;道家與漢代士人心態(tài)及文學[D];山東大學;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 嚴曉英;郭沫若翻譯研究[D];華東師范大學;2007年

2 江君;從潘岳的創(chuàng)作看其心態(tài)與情感[D];湖南師范大學;2005年

3 韓春平;唐代“蒲州—太原”沿線區(qū)域文學簡論[D];華南師范大學;2005年

4 姜波;圖像化時代與文學的后現(xiàn)代性[D];吉林大學;2006年

5 張悅帥;人生·情感·寓言[D];內(nèi)蒙古師范大學;2007年

6 劉志明;論賀敬之的國家人民情懷與文學創(chuàng)作[D];山東師范大學;2008年

7 黃剛濤;曹植創(chuàng)作中的審美意識[D];華中師范大學;2008年

8 李薇;《巴黎圣母院》:文學視野中的建筑[D];中南大學;2008年

9 周靜;文學創(chuàng)作與文學翻譯的互文關(guān)系研究[D];西北師范大學;2009年

10 祝小丁;作為長篇小說家的約翰·契弗[D];四川大學;2005年



本文編號:2444717

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2444717.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶545c2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
中文字幕第一区二区av| 亚洲国产一区二区精品| 另类欧美9reeseⅩ潮喷出水| 亚洲色综合五月丁香| 色婷婷777国产偷窥盗摄精品| 国产午夜影院| 国产后入在线看| 高颜值屄的在线视频| 哦美午夜福利在线看| 色狠狠狠狠色综合久久久| 91人妻人人操B想叉叉B想要叉叉 | 亚洲AV天天射天天干一区| 欧美+国产+午码+麻豆| 国产成人超碰| 亚洲黄色九九视频| 少妇久久久中出中文字幕| 真实偷拍泄密无码在线视频| 嘛豆视频一区| 三级少妇黄色片| 欧美精品黄频一区二区| 国产偷拍照拍| 狠狠色蜜臀| aaa久久成人| AV黄色大片| 啪啪啪啪啪一区| 亚洲情色日韩Av一区二区| 亚洲 欧美 国产 一起草| 亚洲人妻欧美日韩| 亚洲色永久地址| 在线亚洲淫色| 欧美精品一区二区性漫画| 毛片网站av| 静品人妻一区二区| 日本夫妻互换视频久久网站| 欧美日韩亚洲一二三区热热热| 99视频在线观看欧| 久久久一区二区人妻av| 999久久久国| 人妻精品一區二區在線| 精品成人国产一区二区| 婷婷五月天欧美\亚洲最大冂网|