漢哈互譯中的文化背景問題研究
本文關(guān)鍵詞:漢哈互譯中的文化背景問題研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:關(guān)于翻譯中的文化背景的問題,國內(nèi)已有很多著作和論文比較系統(tǒng)地深入研究,但主要是漢語與其他語言之間的對比研究,這些資料在漢哈翻譯中也有一定的參考、應(yīng)用價值,但翻譯領(lǐng)域中漢語和哈薩克語文化背景的研究起步比較晚、需要更一步的研究和豐富。關(guān)于漢哈互譯中的文化背景問題,目前為止沒有一部著作系統(tǒng)地深入研究。 任何兩個社會的文化都有一定的對應(yīng),這是翻譯的基礎(chǔ),但大多數(shù)的文化是有差異的,這是翻譯實踐中的難點。甚至兩個文化體系中也存在互相空缺的現(xiàn)象,這更是翻譯的障礙和迫切需要解決的問題。文化的對應(yīng)為不同文化的交流與翻譯提供了切實可行的依據(jù),而文化的差異和文化空缺則阻礙著交流與翻譯的順利進行。因此,分析不同文化間的差異,進而研究這些差異對翻譯的影響是達到真正成功翻譯的必經(jīng)之路。 此文以翻譯學(xué)原理、語言學(xué)和跨文化交際學(xué)為基礎(chǔ),采用描寫語言學(xué)方法、比較語言學(xué)方法、文獻學(xué)研究方法和適當運用圖示法,對漢哈互譯中的文化背景的分類、文化背景差異以及這些差異對互譯帶來的影響以及相應(yīng)的翻譯策略、文化空缺現(xiàn)象和處理方法等問題進行分析研究,力圖在前人的研究基礎(chǔ)上,為促進漢哈互譯研究添磚加瓦。 論文的主要論點: (一)漢哈文化背景的分類,文化背景差異問題、這些問題對互譯的影響,以及文化背景差異的翻譯策略。以前輩學(xué)者對文化背景差異問題研究為基,從語言學(xué)和文化翻譯學(xué)的角度,闡明并概括漢哈文化背景差異問題和相應(yīng)的翻譯策略。 (二)根據(jù)翻譯目的論,探討影響文化差異翻譯策略選擇的因素。根據(jù)跨文化交際原理與語言學(xué)理論分析文化空缺現(xiàn)象中導(dǎo)致詞匯空缺的因素。 論文的主要特點: (一)從語言學(xué)角度對文化空缺詞劃分,并分析探討翻譯方法和技巧。文化空缺詞的劃分對文化空缺的翻譯具有導(dǎo)向和推動作用。本文借鑒前輩學(xué)者的研究成果,試著對文化空缺詞匯進行劃分,并進一步推出翻譯方法與技巧。 (二)翻譯策略—歸化和異化的選擇。歸化與異化作為兩種翻譯策略,一直是翻譯界爭論的話題之一。近幾年來,國內(nèi)翻譯界再次就這一話題展開了熱烈的討論,對于翻譯中應(yīng)該采取歸化還是異化策略,學(xué)者們基于各自的立場提出了不同的觀點。本文通過翻譯學(xué)相關(guān)原理,對文化背景差異所采用的翻譯策略的選擇上,分析探討兩種翻譯策略的利弊,概括出對文化負載詞匯的翻譯應(yīng)盡量采用多元化策略,筆者認為最理想的選擇就是將兩種翻譯策略有機結(jié)合,同時靈活地運用于翻譯實踐過程中。 研究文化背景問題時,把翻譯活動置于文化發(fā)展的大背景中才能更好地把握其實質(zhì)與特征,文化背景知識對翻譯實踐是必不可少的,譯者要熟知源語和譯語兩方面的文化;從多種學(xué)科的角度探討文學(xué)作品中的文化因素,不僅可行,而且必要。
【關(guān)鍵詞】:文化背景 文化空缺 翻譯原理 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H236
【目錄】:
- 摘要3-5
- ABSTRACT5-12
- 第1章 緒論12-19
- 1.1 研究的目的和意義12-13
- 1.2 研究現(xiàn)狀13-16
- 1.2.1 國外研究動態(tài)13-14
- 1.2.2 國內(nèi)研究動態(tài)14-16
- 1.3 漢哈文化背景的分類16-19
- 1.3.1 物質(zhì)文化16-17
- 1.3.2 非物質(zhì)文化17-19
- 第2章 翻譯與文化背景19-25
- 2.1 文化、語言與翻譯的關(guān)系19-21
- 2.1.1 文化與語言的關(guān)系19-20
- 2.1.2 語言與翻譯的關(guān)系20
- 2.1.3 文化與翻譯的關(guān)系20-21
- 2.2 文化背景的存在類型21-22
- 2.2.1 文化背景的對應(yīng)21
- 2.2.2 文化背景的差異21-22
- 2.2.3 文化背景的空缺22
- 2.3 漢哈語文化背景的對應(yīng)22-25
- 2.3.1 熟語23
- 2.3.2 文化意象23-24
- 2.3.3 日常物品名稱和生活用語24-25
- 第3章 漢語和哈薩克語文化背景差異25-44
- 3.1 漢哈兩種文化背景差異涉及的內(nèi)容25-33
- 3.1.1 物質(zhì)文化方面的差異25-26
- 3.1.2 行為文化方面的差異26-28
- 3.1.3 意識文化方面的差異28-32
- 3.1.4 歷史文化方面的差異32-33
- 3.2 文化背景差異對漢哈互譯的影響33-36
- 3.2.1 思維差異對漢哈互譯的影響34-35
- 3.2.2 文化意象差異對漢哈互譯的影響35-36
- 3.3 漢語哈薩克語文化背景差異問題的翻譯策略36-39
- 3.3.1 歸化36
- 3.3.2 異化36-37
- 3.3.3 歸化與異化策略的選擇37-39
- 3.4 影響譯者翻譯策略的因素39-44
- 3.4.1 目的論與策略選擇39-42
- 3.4.2 其他因素42-44
- 第4章 漢哈互譯中的文化空缺現(xiàn)象44-58
- 4.1 詞匯空缺44-45
- 4.1.1 導(dǎo)致詞匯空缺的因素44-45
- 4.2 文化空缺詞的劃分45-53
- 4.2.1 文化的可譯性與不可譯性45-46
- 4.2.2 完全空缺詞46-49
- 4.2.3 部分空缺詞49-53
- 4.3 漢哈翻譯中的文化空缺詞匯的翻譯方法與技巧53-58
- 4.3.1 文化空缺詞的翻譯方法53-56
- 4.3.2 文化空缺詞的翻譯技巧56-58
- 結(jié)論58-59
- 參考文獻59-62
- 后記62-63
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 婁曉超;;影響翻譯策略的幾點因素[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年12期
2 龔小平;淺析文化背景差異對翻譯實踐的影響[J];成都師專學(xué)報;2002年03期
3 方藝;;淺論文化背景對英漢翻譯的影響[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
4 袁青;;弱勢文化背景和翻譯的歸化與異化[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
5 石紅霞;;文化負載詞在《紅樓夢》英譯本中的處理[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報;2009年S1期
6 張思永;王慧敏;;歸化還是異化——談影響翻譯策略選擇的若干因素[J];廣西社會科學(xué);2007年10期
7 李佳;;漢英文化負載詞翻譯策略探討——以魯迅小說《祝!返挠⒆g文為例[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年04期
8 趙爽;;文化背景對翻譯的影響[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年05期
9 付曉燕;;英譯漢中的文化背景問題及翻譯方法[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年03期
10 蔣冰清;英漢文化空缺詞匯現(xiàn)象及翻譯策略[J];婁底師專學(xué)報;2003年01期
本文關(guān)鍵詞:漢哈互譯中的文化背景問題研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:256469
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/256469.html