韓國語“(?)(深刻)(?)”與漢語對應(yīng)詞的對比分析和相關(guān)偏誤研究
發(fā)布時間:2018-12-06 13:13
【摘要】:韓國語“(?)(深刻)(?)”是漢源詞,與漢語“深刻”的漢字字形相同,韓國學(xué)習(xí)者沒掌握兩者在語義和用法上的區(qū)別前,常會誤將“(?)(深刻)(?)”等同于漢語“深刻”,出現(xiàn)各種誤用漢語“深刻”的偏誤。 本文借助大量的雙語語料進(jìn)行韓漢對比,證實(shí)在不同的上下文語境中,韓國語“(?)(深刻)(?)”在詞義上分別與漢語形容詞“嚴(yán)重、嚴(yán)肅、深深”、程度副詞“很”相對應(yīng),而與漢語形容詞“深刻”基本上不存在詞義上的對應(yīng)關(guān)系。 本文還借助中介語語料,對韓國學(xué)習(xí)者使用“(?)(深刻)(?)”在漢語中對應(yīng)詞時出現(xiàn)的各種偏誤進(jìn)行具體描寫和分析,發(fā)現(xiàn)大部分偏誤來源于“”的直接影響,小部分偏誤則是母語負(fù)遷移和目標(biāo)語規(guī)則泛化在同時起作用。 最后,本文對相關(guān)漢語詞語的習(xí)得難度進(jìn)行了預(yù)測,,并根據(jù)預(yù)測的習(xí)得難度考察了《博雅漢語》中相關(guān)漢語詞語出現(xiàn)順序的合理性。
[Abstract]:Korean (?) (profound) (?) " It is a Hanyuan word, which is the same as the Chinese "profound" Chinese characters. Korean learners often mistake "(?)" before they can grasp the semantic and usage differences between the two words. (profound) (?) " Equivalent to Chinese "profound", there are various misuses of Chinese "profound" bias. This paper makes a comparison between Korean and Chinese with the help of a large number of bilingual data, and proves that in different context, Korean "(?)"; (profound) (?) " On the meaning of Chinese adjectives "serious, deep", the degree adverb "very" corresponds to each other, but there is basically no corresponding relationship with the Chinese adjective "profound". This paper also uses "(?)" to Korean learners with the help of interlanguage data. (profound) (?) " Various errors in the corresponding words in Chinese are described and analyzed in detail. It is found that most of the errors come from the direct influence of ", while a small number of errors are caused by the negative transfer of mother tongue and the generalization of the target language rules at the same time. Finally, this paper predicts the acquisition difficulty of relevant Chinese words, and examines the rationality of the order of occurrence of relevant Chinese words in Boya Chinese according to the predicted acquisition difficulty.
【學(xué)位授予單位】:中山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H195
本文編號:2366078
[Abstract]:Korean (?) (profound) (?) " It is a Hanyuan word, which is the same as the Chinese "profound" Chinese characters. Korean learners often mistake "(?)" before they can grasp the semantic and usage differences between the two words. (profound) (?) " Equivalent to Chinese "profound", there are various misuses of Chinese "profound" bias. This paper makes a comparison between Korean and Chinese with the help of a large number of bilingual data, and proves that in different context, Korean "(?)"; (profound) (?) " On the meaning of Chinese adjectives "serious, deep", the degree adverb "very" corresponds to each other, but there is basically no corresponding relationship with the Chinese adjective "profound". This paper also uses "(?)" to Korean learners with the help of interlanguage data. (profound) (?) " Various errors in the corresponding words in Chinese are described and analyzed in detail. It is found that most of the errors come from the direct influence of ", while a small number of errors are caused by the negative transfer of mother tongue and the generalization of the target language rules at the same time. Finally, this paper predicts the acquisition difficulty of relevant Chinese words, and examines the rationality of the order of occurrence of relevant Chinese words in Boya Chinese according to the predicted acquisition difficulty.
【學(xué)位授予單位】:中山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 周小兵;王宇;;與范圍副詞“都”有關(guān)的偏誤分析[J];漢語學(xué)習(xí);2007年01期
2 周小兵;;學(xué)習(xí)難度的測定和考察[J];世界漢語教學(xué);2004年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 樸錦海;漢韓頻率副詞對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
2 李海燕;漢韓動名詞對比研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
本文編號:2366078
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/2366078.html
最近更新
教材專著