中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

新世紀中國影視劇命名特點研究

發(fā)布時間:2018-11-28 11:51
【摘要】:影視劇片名是應用語言學研究對象之一,既具有語言的一般性質,又有區(qū)別于其他標題語言的特征。我們選取近十年中3015部已經(jīng)公映的漢語電影片名和電視劇名作為研究對象,從如下三個角度進行了具體分析。 首先,探討了片名的構造。在構造元素上,我們發(fā)現(xiàn)片名依據(jù)構造元素的不同可分為單純的漢字片名和融入其它元素的片名,而融入的其它元素又包括數(shù)字、漢語拼音或英文字母、單詞以及標點符號。在構造方式上,既有原創(chuàng)的命名方式,如直接以影視劇中的人物、事物、時間、處所等來命名,又有利用既成語言片段來命名的,如直接把詩詞、歌詞、成語典故作為片名。在構造原則上,片名常常遵循言簡義豐、凸顯主題、吸引受眾這樣三個原則。 其次,對片名進行了語言學角度的本體分析。從音節(jié)方面來觀察片名,可以發(fā)現(xiàn)片名最青睞四音節(jié),這同四音節(jié)片名自身的特點有關,也與漢族人求偶對稱的心理分不開。從片名的句法功能類別來看,體詞性的影視片名要遠遠多于謂詞性的片名,這是由于體詞性片名稱名性強,適合作標題。而通過對體詞性片名的進一步觀察,我們發(fā)現(xiàn)在體詞性片名中偏正式的名詞短語片名又占據(jù)絕對優(yōu)勢,這與自然語言中定中短語的高頻使用和強勢地位有關,與定中短語自身的特點有關,也與定中式片名的稱名性功能有關。從語義語用角度來看片名有三大特點,一是片名中句法結構不注重形式上的標志,而主要依靠構成成分之間的意義關聯(lián),因而語義制約支撐力度增強;二是部分片名隱含某些配價成分,造成了它們語義上的不確定性和豐富性;三是一些片名為追求新奇別致的語言效果,常常會突破詞語之間的語義搭配規(guī)則和邏輯事理范疇,構成語用價值十分凸顯的超常搭配。 最后,拿近十年奧斯卡和金球獎中提名的英語片名同漢語片名進行對比分析。從句法層面來看,一方面漢英片名都傾向大量使用體詞性片名,另一方面漢語中的謂詞性片名又要略高于英語中的謂詞性片名。從意合、形合的角度看,漢語片名的意合性強,常常不借助語言形式手段而靠詞語或句子所含的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)它們之間的連接,而在英語片名中,短語或句子的構造常常會借助各種形式手段,注重以形顯義。就質量原則方面來看,拿英語本名和漢語譯名進行對比,發(fā)現(xiàn)漢語譯名更重“量”,而英語本名則更重“質”。
[Abstract]:The title of film and TV play is one of the objects of applied linguistics. It has the general nature of language and is different from other title languages. We select 3015 Chinese movie titles and TV series titles that have been released in the past ten years as the research object, and analyze them from the following three angles. First, the structure of the title is discussed. In terms of structural elements, we find that the title of the film can be divided into Chinese characters and other elements according to the different structural elements, and other elements include numbers, Pinyin or English letters, words and punctuation marks. In terms of construction, there are original naming methods, such as directly naming characters, things, time, places and so on in movies and TV dramas, while others use existing language fragments to name them, such as taking poems, lyrics, idioms and allusions as film titles. In the principle of construction, the title of the film often follows the three principles of saying Jian Yifeng, highlighting the theme and attracting the audience. Secondly, the title of the film is analyzed from the perspective of linguistics. Observing the title from the syllable aspect, we can find that the title is the most favored four-syllable, which is related to the characteristics of the four-syllable title itself, and it is also closely related to the psychology of the Han nationality in seeking a mate and symmetry. From the syntactic function category of title, the title of film and television is far more than the title of predicate, which is because the title of title is strong, so it is suitable for title. Through the further observation of the title of part of speech, we find that the noun phrase title, which is more formal in the title of part of speech, occupies an absolute advantage, which is related to the high frequency use and the strong position of the fixed middle phrase in natural language. It is related to the characteristics of idiographic phrases and the nominative function of definite Chinese film names. From the point of view of semantic pragmatics, the title has three characteristics: the first is that the syntactic structure in the title does not pay attention to the sign in form, but mainly depends on the meaning relation between the components, so the semantic restriction is strengthened; Part of the title implies some valence components, resulting in their semantic uncertainty and richness; Thirdly, some films called the pursuit of novel and chic language effects, often break through the semantic collocation rules and logical principles between words and phrases, and constitute a very prominent pragmatic value of the extraordinary collocation. Finally, a comparative analysis is made between English and Chinese film titles nominated for the Oscars and Golden Globes in the past ten years. On the one hand, both Chinese and English film titles tend to be used in large numbers, on the other hand, the predicate titles in Chinese are slightly higher than those in English. From the point of view of parataxis and hypotaxis, Chinese film titles have strong parataxis, and they are often connected by the logical connections of words or sentences without the help of linguistic forms, and in English film titles, Phrases or sentences are often constructed with the help of a variety of formal means, pay attention to the explicit meaning of form. In terms of quality principle, the comparison between English real name and Chinese translation shows that the Chinese translation is more quantitative, and the English real name is more qualitative.
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H13

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 蔣琳;;語言模因視域下的暢銷書名研究[J];成都航空職業(yè)技術學院學報;2010年01期

2 張運橋;嚴敏芬;;模因論視域中的電影片名[J];重慶工學院學報(社會科學版);2008年12期

3 柴清麗;;電影片名的語言模因傳播現(xiàn)象探析[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年01期

4 龐彥杰;;英漢電影片名差異的文化視角[J];電影文學;2011年02期

5 陳喜華;;電影片名中的數(shù)字文字及跨文化傳播[J];電影文學;2011年05期

6 寧東興;;淺析英文電影片名的基本特點[J];電影評介;2007年07期

7 李嵩岳;;文化視界下的中英電影片名比較與翻譯[J];電影評介;2008年08期

8 朱曉蘭;;電影片名修辭方法淺析[J];電影評介;2009年13期

9 姜欣穎;;試析英文電影片名的基本特點及翻譯策略[J];電影評介;2009年13期

10 黃紅娟;;從質、量原則看中英文電影命名的認知框架與激發(fā)方式的差異[J];電影評介;2009年24期

相關碩士學位論文 前6條

1 余桂林;《現(xiàn)漢》四字詞語的分類及其特點[D];廈門大學;2002年

2 高育敏;電影片名的語言學研究[D];湖南師范大學;2009年

3 嚴鈺;關聯(lián)翻譯理論視角下英語電影片名漢譯的比較研究[D];西北師范大學;2009年

4 譚珍宜;中國當代流行歌曲名稱的語言藝術[D];湖南師范大學;2010年

5 足立史惠;漢語“新四字格”用法新探[D];浙江大學;2009年

6 張倩;現(xiàn)代漢語粘著短語標題研究[D];山東師范大學;2010年

,

本文編號:2362748

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/2362748.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶370ba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com