中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

中國當(dāng)代譯論研究模式的轉(zhuǎn)型與流變

發(fā)布時(shí)間:2018-11-25 14:46
【摘要】:中國當(dāng)代譯論研究模式經(jīng)過了三個(gè)歷史時(shí)期:思辨期、與西方譯論的接軌期、對(duì)西方譯論的內(nèi)化期,中國譯論研究的模式也相應(yīng)呈現(xiàn)出三個(gè)典型的特征,即從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)、從應(yīng)用到理論、從單一到多元。在這一轉(zhuǎn)型及流變過程中,由于西方譯論的推動(dòng)作用,我國的翻譯策略、翻譯方法論和翻譯跨領(lǐng)域的交叉研究實(shí)現(xiàn)了不同程度的發(fā)展。翻譯理論和實(shí)踐表明,西方譯論"中國化"與中國譯論"國際化"是適合中國譯論發(fā)展的兩個(gè)路徑。
[Abstract]:The research mode of contemporary Chinese translation theory has gone through three historical periods: speculative period, the period of integration with western translation theory, and the internalization period of western translation theory. The mode of Chinese translation theory research has three typical characteristics, namely, from static to dynamic. From application to theory, from single to multivariate. In the process of this transformation and evolution, due to the impetus of western translation theory, the cross-research of translation strategy, translation methodology and translation has developed in different degrees in China. Translation theory and practice show that "Sinicization" of western translation theory and "internationalization" of Chinese translation theory are two paths suitable for the development of Chinese translation theory.
【作者單位】: 上海外國語大學(xué)英語學(xué)院;哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 郭建中;中國翻譯界十年(1987──1997):回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期

2 朱純深;走出誤區(qū) 踏進(jìn)世界──中國譯學(xué):反思與前瞻[J];中國翻譯;2000年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

3 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

4 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

5 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

6 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

7 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

8 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

9 孫青;;由解構(gòu)主義翻譯理論引發(fā)的哲學(xué)思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

10 宋萍;;譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

3 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

4 陳道明;;隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年

5 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 徐佳;;漢譯英時(shí)政語篇中的動(dòng)詞名詞化[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

7 王付東;;試論德國功能派翻譯理論對(duì)背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

8 鄒建玲;;旅游資料英譯的思考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

10 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 顏純;意識(shí)形態(tài)對(duì)廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年

9 趙亮;從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧在清末民初的移植與影響[D];湘潭大學(xué);2010年

10 張yN;從文化角度看英語習(xí)語翻譯[D];中國海洋大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郭建中;翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[J];中國科技翻譯;1997年02期

2 馮建文;譯文歸化與保存異域情趣[J];外語教學(xué);1993年01期

3 譚載喜;試論翻譯學(xué)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1988年03期

4 許淵沖;文學(xué)翻譯:1+1=3[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年01期

5 許崇信;文化交流與翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年01期

6 沈蘇儒;繼承·融合·創(chuàng)立·發(fā)展——我國現(xiàn)代翻譯理論建設(shè)芻議[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年05期

7 張南峰;走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期

8 譚載喜;中西現(xiàn)代翻譯學(xué)概評(píng)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期

9 吳義誠;關(guān)于翻譯學(xué)論爭的思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年05期

10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 呼媛媛;龔燕;;趨于完善的中國譯論——讀2006年《中國翻譯》譯學(xué)研究一欄有感[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

2 王大偉;試論中國譯論脫離實(shí)踐的傾向及對(duì)策[J];上海海運(yùn)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

3 韓子滿;排斥、誤讀與改造——論當(dāng)前西方譯論學(xué)習(xí)中存在的問題[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

4 黃朝陽;張冬梅;;西方譯論研究:線索、問題與方法[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

5 金倩;;從“奈達(dá)現(xiàn)象”看西方譯論的引入[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

6 張瑜;當(dāng)代中國翻譯學(xué)的建構(gòu)[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期

7 胡顯耀;批判的眼光看西方譯論——?jiǎng)P伊·道勒拉普訪談[J];外語學(xué)刊;2005年04期

8 周紅民;;中西翻譯話語可否融通?[J];湖南社會(huì)科學(xué);2009年03期

9 尹衍桐;語境制約與國內(nèi)的歸化/異化論——西方譯論在中國的個(gè)案分析[J];外語研究;2005年02期

10 溫中蘭;;西方翻譯理論在我國傳播的理論檢討[J];學(xué)術(shù)交流;2010年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 李亞舒;張建佳;;當(dāng)代翻譯研究上“多元下的統(tǒng)一”與“和而不同”的接受[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 翟清永;;中國翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 ;前言[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 焦鵬帥 四川大學(xué)外國語學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

2 趙冬梅;五四時(shí)期的翻譯批評(píng)研究[D];山東大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 杜華卿;西方譯論沿革對(duì)中國譯學(xué)的影響探析[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

2 郭小丹;基于翻譯目的論的歸化與異化研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2013年

3 杜莉莉;實(shí)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性研究[D];中國石油大學(xué);2008年

4 岳文俠;洪堡特翻譯思想研究[D];天津大學(xué);2011年

5 周以;多元系統(tǒng)理論在中國的接受模式研究[D];四川外語學(xué)院;2012年

6 胡葉涵;施萊爾馬赫對(duì)當(dāng)代西方譯論的影響[D];天津大學(xué);2007年

7 陳寧紅;[D];浙江大學(xué);2004年

8 封虹虹;文本內(nèi)外的協(xié)調(diào)員[D];廈門大學(xué);2006年

9 孫麗;當(dāng)代西方文化相關(guān)流派對(duì)劉宓慶翻譯理論形成的影響[D];山東大學(xué);2008年

10 郭恒;辜正坤翻譯思想研究[D];新疆大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2356483

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/2356483.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45479***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com