“《紅與黑》事件”的歷史定位:讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧——中國當代翻譯文學史話之二”有感
本文選題:《紅與黑》事件 切入點:翻譯 出處:《外語教學理論與實踐》2011年02期
【摘要】:本文以趙稀方的論文"《紅與黑》事件回顧——中國當代翻譯文學史話之二"為契機,對1995年由《文匯讀書周報》開展的有關《紅與黑》翻譯的讀者調查事件在中國翻譯理論史上的地位進行了探討,力圖還原其在中國及國際翻譯學史中的坐標位置。本文認為,這一事件的表面觀念雖然在當時落后于國際譯學,但這一落后并不僅僅是這一事件本身的落后,而是當時中國翻譯學研究整體水平的落后,相比較當時的中國翻譯研究水平而言,這一調查背后的理論觀念以及建立在這個調查基礎上的研究,在很多方面其實已經體現(xiàn)了當時國際譯學的前沿水平,因此,在中國當代翻譯理論史上,這是個具有重大意義的事件。
[Abstract]:This paper takes Zhao Xifang's paper "A Review of the Red and Black" incident as the turning point: the second part of the History of Chinese Contemporary translated Literature. This paper probes into the status of the readers' investigation on the translation of "Red and Black" in 1995 in the history of Chinese translation theory, and tries to restore its coordinate position in the history of Chinese and international translation studies. Although the superficial concept of this incident lagged behind that of international translation studies at that time, it was not only the backwardness of the incident itself, but also that of the overall level of Chinese translation studies at that time. Compared with the level of Chinese translation studies at that time, the theoretical concepts behind the investigation and the research based on the investigation have in fact reflected the frontier level of international translation studies at that time. This is a significant event in the history of Chinese contemporary translation theory.
【作者單位】: 中山大學;
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 王東風;;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國翻譯;2008年02期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張哲;;對歸化和異化討論的研究與思考[J];安徽文學(下半月);2008年11期
2 馬強和;;尊重他者——論韋努蒂異化翻譯理論的倫理觀[J];安陽師范學院學報;2010年03期
3 陳瑞玲;;新聞翻譯中異質文化的傳遞[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年07期
4 袁曉寧;;對歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉變[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2010年04期
5 張繼文;;魯迅翻譯思想的當代闡釋[J];電影文學;2009年10期
6 張繼文;;魯迅文化翻譯觀探析[J];電影評介;2009年12期
7 陳振東;;翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J];國外理論動態(tài);2010年03期
8 陳瑞玲;;歸化與異化:論新聞翻譯中譯者的跨文化意識[J];廣西職業(yè)技術學院學報;2011年02期
9 王金安;;韋努蒂異化理論視閾下的翻譯策略[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2011年06期
10 劉孝銀;;魯迅翻譯理論探析[J];安徽文學(下半月);2011年12期
相關博士學位論文 前5條
1 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
3 袁斌業(yè);翻譯報國,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實踐研究[D];華東師范大學;2009年
4 羅承麗;操縱與構建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學;2009年
5 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個中譯本[D];上海外國語大學;2010年
2 李麗;翻譯雜合文本研究[D];長沙理工大學;2008年
3 馮志娟;《浮生六記》英譯本雜合現(xiàn)象研究[D];揚州大學;2008年
4 李叢立;論勞倫斯·韋努蒂的翻譯思想[D];中南大學;2008年
5 江雪;魯迅的翻譯思想和策略[D];廣東外語外貿大學;2008年
6 李建偉;中文菜名英譯的文化視角[D];吉林大學;2009年
7 李旭;五四前后中國翻譯理論論爭探討[D];華東師范大學;2009年
8 齊鳳麗;Lawrence Venuti翻譯思想探索及其在中國的接受[D];上海外國語大學;2009年
9 孫曉婭;目的論與戲劇翻譯[D];上海外國語大學;2009年
10 黃橙橙;韋努蒂的異化翻譯觀在中國的接受及影響[D];四川外語學院;2010年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李宏鴻;;新英格蘭翻譯家協(xié)會第15屆年會印象暨與Edwin Gentzler談翻譯[J];外語研究;2011年04期
2 楊勝男;;解讀瓦爾特·本雅明的《譯者的任務》[J];語文學刊;2011年13期
3 杜曉軍;;淺議“信,達,雅”在中國傳統(tǒng)翻譯理論中的地位[J];價值工程;2011年19期
4 劉滿蕓;王亞麗;;多元視角下的譯者角色與文本詮釋[J];長治學院學報;2011年03期
5 王穎;;翻譯方法及研究[J];現(xiàn)代交際;2011年05期
6 鄒東來;朱春雨;;從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹的林譯之爭——兩場翻譯評論事件的實質[J];外語教學理論與實踐;2011年02期
7 薛睿潔;;中西翻譯標準比較[J];山西教育(教學);2011年06期
8 蔡龍文;宮齊;;回顧與展望:我國解構主義翻譯研究(2000—2010)[J];蘭州大學學報(社會科學版);2011年04期
9 榮立宇;;詩人譯詩,譯詩為詩——周煦良詩歌翻譯研究[J];山東外語教學;2011年04期
10 張春梅;;翻譯中的文化旅行[J];黑龍江民族叢刊;2011年03期
相關會議論文 前10條
1 ;“中國當代十大優(yōu)秀青年詩人”大型評選活動揭曉[A];中國詩歌研究動態(tài)(第二輯)[C];2007年
2 陳月紅;;中國古典詩歌翻譯研究十余年綜述[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 虹寶音;;頗具特色的中國當代貴金屬紀念幣綜述[A];甘肅省錢幣研究(1998-2003)年學術論文集[C];2003年
4 謝冕;;書寫作為一種責任——序古遠清《中國當代文學理論批評史》[A];當代文學研究資料與信息(2006.3)[C];2006年
5 程波;;中國當代先鋒電影的“泛底層”悖論[A];2008年度上海市社會科學界第六屆學術年會文集(青年學者文集)[C];2008年
6 王敏;;中國當代區(qū)域文學的現(xiàn)實主義書寫與反思——以新疆新生代漢語文學創(chuàng)作為例[A];當代文學研究資料與信息(2011.1)[C];2011年
7 王愛莉;;翻譯即文化移入[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
8 ;后記[A];中國當代文學研究·2004年秋冬卷[C];2004年
9 涂鴻;;新時期中國當代西南地區(qū)民族詩歌創(chuàng)作的現(xiàn)代意識(摘要)[A];中國當代文學研究會第十四屆學術年會論文集[C];2006年
10 趙潤琦;;論中國當代價值觀變革的幾個問題[A];改革開放三十年與價值哲學發(fā)展學術研討會論文集[C];2008年
相關重要報紙文章 前10條
1 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
2 鄭慶珠 學者;當代翻譯家的譯事物語[N];中國圖書商報;2005年
3 本報記者 王研;謝天振:如何向世界告知中華文化[N];遼寧日報;2008年
4 上海外國語大學高級翻譯學院 謝天振;譯介學研究:中外文學關系新視角[N];社會科學報;2008年
5 秦洋 翟悅;我省10人獲“資深翻譯家”稱號[N];山西日報;2011年
6 本報記者 傅小平;他自主的翻譯是一種警醒[N];文學報;2010年
7 本報記者 陳菁霞;張祖建:從鋼鐵工人到法語翻譯家[N];中華讀書報;2010年
8 世文;堅持正確導向 促進翻譯繁榮[N];文藝報;2007年
9 景端;福建的翻譯名家[N];中華讀書報;2005年
10 張杰;達拉斯 詩人應該是行動主義者[N];中國教育報;2010年
相關博士學位論文 前10條
1 趙巍;譯學辭典的原型及評價系統(tǒng)[D];山東大學;2006年
2 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學;2006年
3 王勇;《論語》英譯的轉喻視角研究[D];上海交通大學;2009年
4 朱湘軍;從客體到主體[D];復旦大學;2006年
5 賀顯斌;論權力關系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年
6 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設之理論重構[D];復旦大學;2006年
7 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
8 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年
9 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學;2009年
10 黃遠鵬;當代西方翻譯理論科學評價探索[D];山東大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 聶海燕;意識形態(tài)對女性主義翻譯觀的影響[D];東北林業(yè)大學;2007年
2 劉劍;翻譯的語用順應觀:以《紅樓夢》為個案[D];云南師范大學;2005年
3 毛琦崢;目的論視域下林語堂《浮生六記》翻譯研究[D];上海外國語大學;2009年
4 王任;居中視角下的翻譯[D];天津師范大學;2007年
5 劉學思;艾茲拉·龐德眼中的中國[D];武漢理工大學;2006年
6 翟清永;論張谷若的翻譯[D];山東師范大學;2004年
7 金立;《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究[D];安徽大學;2006年
8 張占婷;俄國形式主義與翻譯[D];首都師范大學;2007年
9 李娜;部分與整體的動態(tài)關系:在非專業(yè)用途翻譯中基于法位學理論重構意義[D];南昌大學;2007年
10 郭恒;辜正坤翻譯思想研究[D];新疆大學;2007年
,本文編號:1663660
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1663660.html