跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討
本文關(guān)鍵詞: 跨文化交際 公示語(yǔ) 翻譯 出處:《瘋狂英語(yǔ)(教師版)》2014年01期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:作為一種重要的語(yǔ)言形式,公示語(yǔ)在日常生活中扮演著提醒和警示的角色,是構(gòu)成語(yǔ)言完整的重要組成部分。在全球化背景下,國(guó)際交流日益增多,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和翻譯也面臨新的挑戰(zhàn)。由于各國(guó)文化的差異,其語(yǔ)言應(yīng)用及其表達(dá)方式上也存在諸多的不同,在翻譯時(shí),我們便要考慮這種文化差異所帶來(lái)的語(yǔ)言應(yīng)用和表達(dá)上的差異。具體到公示語(yǔ)的翻譯,要充分考慮跨文化的影響,遵循翻譯的基本原則來(lái)進(jìn)行有效的翻譯。本文從公示語(yǔ)這一語(yǔ)言現(xiàn)象入手,在分析跨文化和公示語(yǔ)翻譯的關(guān)系的基礎(chǔ)上來(lái)探討公示語(yǔ)翻譯的原則和方法。
[Abstract]:As an important language form, public signs play a role of reminding and warning in daily life, and constitute an important part of language integrity. In the context of globalization, international exchanges are increasing. Language learning and translation are also facing new challenges. Due to the cultural differences between different countries, there are many differences in language application and expression. We should take into account the differences in language application and expression brought about by such cultural differences. In the translation of public signs, we should fully consider the cross-cultural influence. Based on the analysis of the relationship between cross-cultural translation and public sign translation, this paper discusses the principles and methods of public sign translation.
【作者單位】: 曲靖師范學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.公示語(yǔ)相關(guān)釋義我們通常所說(shuō)的公示語(yǔ)指的是在一些公共場(chǎng)所用以完成信息提示或者表達(dá)一定指令的詞語(yǔ),它能夠?qū)崿F(xiàn)較為特殊的交際功能。我們常見(jiàn)的路標(biāo)、指示牌或者是宣傳語(yǔ)等都是公示語(yǔ)的具體表現(xiàn)形式。作為一種比較特殊的應(yīng)用性較強(qiáng)的語(yǔ)言形式,它是我們?nèi)粘I钫Z(yǔ)言的重要
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 胡庭樹(shù);郁仲莉;;論漢英公示語(yǔ)翻譯的歸化與異化策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
2 吳晉;;旅游公示語(yǔ)翻譯中的跨文化要素淺析[J];華章;2011年01期
3 劉安洪;;跨文化意識(shí)與公示語(yǔ)的漢英翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期
4 趙明;張麗丹;郭紅;劉秀明;;跨文化視野下的公示語(yǔ)翻譯研究[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年12期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 于靜;;分析并總結(jié)城市公示語(yǔ)翻譯的失誤及其產(chǎn)生原因[J];才智;2013年23期
2 楊曉妹;錢(qián)立娟;;英美文學(xué)作品中諺語(yǔ)翻譯對(duì)公示語(yǔ)翻譯的啟示[J];作家;2013年20期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鐘美華;;“讀者反應(yīng)論”在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
2 王銀泉;;漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
3 金海云;趙明;;城市公示語(yǔ)翻譯的失誤分析與策略性研究[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
4 陳新仁;漢語(yǔ)告示語(yǔ)的語(yǔ)用研究[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
5 呂和發(fā);公示語(yǔ)的漢英翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
6 邵春;宋玉瑛;;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中文化傳輸與文化意識(shí)培養(yǎng)[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
7 王銀泉;公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤拾零[J];上海科技翻譯;2000年03期
8 張美芳;;澳門(mén)公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J];上海翻譯;2006年01期
9 呂和發(fā);公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年02期
10 黃德先;杜小軍;;公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊春輝;;淺議公示語(yǔ)中的合作原則[J];技術(shù)與市場(chǎng);2010年11期
2 ;第17屆世界翻譯大會(huì)在坦佩雷舉行[J];中國(guó)藏學(xué);2005年04期
3 曾建國(guó);;全球化語(yǔ)境中中國(guó)譯者的角色[J];甘肅高師學(xué)報(bào);2007年06期
4 徐松桃;;淺談國(guó)際貿(mào)易談判中的翻譯技巧[J];黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào);2011年08期
5 葛朝霞,史明蘭;跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué)[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年05期
6 孔玉華;跨文化交際中的非言語(yǔ)交際[J];河南商業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年03期
7 馬冬;語(yǔ)用學(xué)與跨文化交際[J];齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年10期
8 李真;;跨文化交際中稱(chēng)贊語(yǔ)的特點(diǎn)及語(yǔ)言表達(dá)模式[J];時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版);2007年03期
9 付華軍;;跨文化語(yǔ)用失誤的原因再分析[J];成功(教育);2008年01期
10 郭小燕;;淺析跨文化交際中的委婉語(yǔ)及其功效[J];文教資料;2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 李開(kāi)榮;;跨文化交際中英漢語(yǔ)言意識(shí)差異分析[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
2 趙陽(yáng);;中西方面子的對(duì)比與文化差異[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 林敏;;普遍性與個(gè)性——禮貌原則在跨文化交際中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 李安嫦;李禹;王靜;;回顧與展望:跨文化交際在中國(guó)的發(fā)展——三本外語(yǔ)教學(xué)學(xué)術(shù)期刊的綜述[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
5 劉艷秋;;跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及對(duì)策[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
6 韓梅;;淺談跨文化交際中的人際關(guān)系[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
7 徐姍姍;;從視覺(jué)文化看翻譯-跨文化交際新途徑初探[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
8 王晴;;跨文化交際方式與外語(yǔ)教學(xué)[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
9 冉思詩(shī);;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 劉穎晴;;跨文化交際中的語(yǔ)用遷移與語(yǔ)用失誤以及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 ;地區(qū)翻譯工作者協(xié)會(huì)換屆會(huì)議召開(kāi)[N];那曲報(bào);2009年
2 熊雁鳴;市翻譯工作者協(xié)會(huì)成立[N];張家界日?qǐng)?bào);2005年
3 記者 庫(kù)扎提;哈薩克語(yǔ)言翻譯工作者共商“爭(zhēng)議名詞”[N];阿勒泰日?qǐng)?bào);2010年
4 全國(guó)政協(xié)委員 唐聞生 等11人;加強(qiáng)民族語(yǔ)言翻譯工作[N];人民政協(xié)報(bào);2006年
5 宮麗;文化差異對(duì)跨文化交際中語(yǔ)言的影響[N];文藝報(bào);2006年
6 傅小平;“請(qǐng)勿遷怒于信使!”[N];文學(xué)報(bào);2007年
7 唐家璇;將全面真實(shí)的中國(guó)介紹給世界[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
8 彭光飆;翻譯是地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的加速器[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年
9 任晶晶;共促少數(shù)民族文學(xué) 翻譯事業(yè)的新發(fā)展[N];文藝報(bào);2008年
10 吳水姊;讓民族語(yǔ)文翻譯架起各民族溝通的橋梁[N];中國(guó)民族報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 賈影;中西認(rèn)知差異與跨文化交際的場(chǎng)理論研究[D];廈門(mén)大學(xué);2004年
3 王松;跨文化語(yǔ)境下交際顧慮研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
4 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語(yǔ)用策略的言語(yǔ)行為[D];華中科技大學(xué);2009年
6 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
7 吳平;文化模式與對(duì)外漢語(yǔ)詞語(yǔ)教學(xué)[D];中央民族大學(xué);2006年
8 王顯志;英漢語(yǔ)性別歧視現(xiàn)象的對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2010年
9 朱捷;試論語(yǔ)言模糊的語(yǔ)用功能[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊晶;從跨文化視角看翻譯[D];廈門(mén)大學(xué);2006年
2 羅勤;從跨文化交際的角度理解口譯[D];四川大學(xué);2004年
3 溫福蘭;跨文化交際中的文化身份[D];江西師范大學(xué);2005年
4 蔣易;中美非言語(yǔ)交際的比較與探索[D];山東師范大學(xué);2009年
5 李臣;談跨文化交際中的“語(yǔ)境與翻譯”[D];中山大學(xué);2010年
6 柴玉煒;跨文化交際中話語(yǔ)風(fēng)格的性別差異[D];上海師范大學(xué);2011年
7 俞蓮年;口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯[D];廈門(mén)大學(xué);2002年
8 伊曼;跨文化交際中的言語(yǔ)行為[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
9 李莉莉;跨文化交際中的非語(yǔ)言行為[D];黑龍江大學(xué);2004年
10 李娟;從原型范疇理論看跨文化交際中的文化定勢(shì)[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1481346
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1481346.html