《九世班禪傳》漢譯英項目中體現(xiàn)譯文可讀性的翻譯策略
發(fā)布時間:2025-05-07 22:18
傳記文學是文學作品的一種,既具有真實性也具有文學性。生動傳神的的人物傳記,對宣傳傳主生平事跡和精神品質(zhì),塑造人物形象,起到至關(guān)重要的作用。中文傳記往往使用大量的修辭手法,如比喻、排比、夸張、用典、反復等來增強傳記的文學色彩,提升傳記的感染力。但是譯者在翻譯時如果完全按照原文的表達形式,便會使得譯文顯得冗余重復,或者夸張失真,影響譯文的可讀性與表現(xiàn)力。因此,如何在準確把握原文含義的基礎上,體現(xiàn)譯文的可讀性,達到傳記寫作目的,是本文著重探討的問題。本文根據(jù)傳記文學的文學性特點、中英文表達效果的不同,探討了體現(xiàn)譯文可讀性的必要性,并結(jié)合宗教人物傳記《九世班禪傳》漢譯英項目中的多個案例,分析譯者在英譯過程中可能遇到的難點和問題,認為譯者在翻譯過程中遇到繁復詞句和四字短句時,可以采取捕捉原文重點的翻譯策略,具體做法為提取關(guān)鍵字詞,強化邏輯表達;化抽象為具體,增強譯文可讀性。在遇到過度使用語言修辭和情感色彩的語句時,可以改變譯文表達方式,考慮中英在表達效果上的差異,打破原文句式框架;恰當發(fā)揮聯(lián)想,善用英文習語。在遇到影響英文讀者理解的中文文化含義豐富的詞句表達時,可以考慮合理合并刪除原文,合并原文中...
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 《九世班禪傳》項目簡介與語言表現(xiàn)手法
一、《九世班禪傳》項目簡介
二、《九世班禪傳》中的語言表現(xiàn)手法
第二章 《九世班禪傳》體現(xiàn)譯文可讀性的必要性
一、可讀性的定義
二、傳記文學文學性特點的要求
三、中英文表達效果差異
第三章 《九世班禪傳》中體現(xiàn)譯文可讀性的翻譯策略
一、捕捉原文重點
(一)提取關(guān)鍵字詞,強化邏輯表達
(二)化抽象為具體,增強可讀性
二、改變譯文表達方式
(一)考慮中英效果差異,打破原文句式框架
(二)恰當發(fā)揮聯(lián)想,善用英文習語
三、合理合并刪減原文
(一)合并重復內(nèi)容,精煉譯文表達
(二)批判對待原文,刪除多余內(nèi)容
結(jié)語
參考文獻
附錄
本文編號:4043879
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 《九世班禪傳》項目簡介與語言表現(xiàn)手法
一、《九世班禪傳》項目簡介
二、《九世班禪傳》中的語言表現(xiàn)手法
第二章 《九世班禪傳》體現(xiàn)譯文可讀性的必要性
一、可讀性的定義
二、傳記文學文學性特點的要求
三、中英文表達效果差異
第三章 《九世班禪傳》中體現(xiàn)譯文可讀性的翻譯策略
一、捕捉原文重點
(一)提取關(guān)鍵字詞,強化邏輯表達
(二)化抽象為具體,增強可讀性
二、改變譯文表達方式
(一)考慮中英效果差異,打破原文句式框架
(二)恰當發(fā)揮聯(lián)想,善用英文習語
三、合理合并刪減原文
(一)合并重復內(nèi)容,精煉譯文表達
(二)批判對待原文,刪除多余內(nèi)容
結(jié)語
參考文獻
附錄
本文編號:4043879
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4043879.html
上一篇:直接反饋與元語言反饋對高中生英語寫作效能感的影響
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著