《美西戰(zhàn)爭紀(jì)實(shí)—為古巴自由而戰(zhàn)(第二章至第四章)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時間:2025-02-10 20:39
本篇論文是一篇英譯中的翻譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告中翻譯項(xiàng)目的原文節(jié)選自《美西戰(zhàn)爭紀(jì)實(shí)——為古巴自由而戰(zhàn)》(Our War with Spain for Cuba's Freedom),由特朗布爾·懷特(Trumbull White)所著。本書屬于非小說紀(jì)實(shí)類文本,全書共計(jì)54章,內(nèi)容翔實(shí),讀者們通過此書能夠充分了解古巴獨(dú)立戰(zhàn)爭以及美西戰(zhàn)爭等一系列歷史事件。歷史是一個積累、傳承以及擴(kuò)展文化的過程,記錄了人類文明前進(jìn)的軌跡,我們應(yīng)該通過批判性、遠(yuǎn)瞻性、預(yù)示性的研究總結(jié)歷史,以史為鑒。譯者在熟悉了該書之后,選擇了其中的第二章、第三章和第四章作為翻譯材料。第二章描寫的是哥倫布如何發(fā)現(xiàn)古巴島的過程,第三章寫的是西班牙黑暗的歷史記錄,第四章記敘了西班牙大陸的海盜活動和戰(zhàn)爭。筆者翻譯的材料屬于信息型文本,其主要的功能是向讀者傳遞信息,通常此類文本的語言特點(diǎn)是嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)、力求準(zhǔn)確,但是該材料中也摻有作者自己的感想,所以文本中也夾雜著一些幽默的文字。筆者認(rèn)為翻譯時應(yīng)該以再現(xiàn)源語文本內(nèi)容為重點(diǎn),兼顧作者的寫作風(fēng)格。因此筆者通讀源語文本之后,根據(jù)文章的內(nèi)容和語言風(fēng)格,選擇了美國著名的翻譯家、語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出的...
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義與價值
1.3 項(xiàng)目介紹
1.4 項(xiàng)目分析
1.5 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
3.2 翻譯理論介紹——功能對等理論
3.3 翻譯理論的運(yùn)用以及重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句法層面
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
本文編號:4033045
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義與價值
1.3 項(xiàng)目介紹
1.4 項(xiàng)目分析
1.5 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
3.2 翻譯理論介紹——功能對等理論
3.3 翻譯理論的運(yùn)用以及重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句法層面
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
本文編號:4033045
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4033045.html
上一篇:“一帶一路”倡議下少數(shù)民族學(xué)生英語教育改革創(chuàng)新的路徑
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著