復(fù)合型文本視角下《數(shù)字化和能源》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-07-08 21:27
能源與人類(lèi)生活生產(chǎn)息息相關(guān),F(xiàn)今數(shù)字技術(shù)影響著我們的生活方方面面。本次翻譯材料是選自國(guó)際能源署出版的《數(shù)字化和能源》(第三章),主要介紹能源供應(yīng)商在工業(yè)、建筑和運(yùn)輸行業(yè)如何使用數(shù)字化工具改善運(yùn)營(yíng)模式。本章節(jié)的譯本可為國(guó)內(nèi)政府和業(yè)界決策者,展示更清晰的數(shù)字化能源手段,促使我國(guó)能源產(chǎn)業(yè)朝著更良好可持續(xù)高效的方向發(fā)展。此次選取的翻譯實(shí)踐材料屬于科技英語(yǔ)翻譯,根據(jù)文本類(lèi)型學(xué)理論,本翻譯材料兼具信息性和表達(dá)性文本特征,也視為復(fù)合型文本。本翻譯報(bào)告包含四章。第一章對(duì)翻譯項(xiàng)目的背景、意義和翻譯報(bào)告的進(jìn)度及結(jié)構(gòu)進(jìn)行介紹;第二章講述論文的理論基礎(chǔ)—文本類(lèi)型學(xué)。筆者先對(duì)一些語(yǔ)言學(xué)家對(duì)文本類(lèi)型的分類(lèi)進(jìn)行概述總結(jié),繼而對(duì)文本類(lèi)型學(xué)在翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)研究簡(jiǎn)要梳理,最后分析出本翻譯項(xiàng)目材料的文本類(lèi)型,屬于信息型和表達(dá)型文本,也可屬于復(fù)合型文本;第三章將文本類(lèi)型在本翻譯項(xiàng)目中應(yīng)用進(jìn)行分析。筆者先識(shí)別其出文本特征,根據(jù)筆者遇到的障礙,總結(jié)出翻譯方法:詞匯層面如何處理多義詞和語(yǔ)境詞;句法層面如何采用增譯和轉(zhuǎn)譯法;文體層面如何采用結(jié)構(gòu)重組和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法;第四章對(duì)文本類(lèi)型學(xué)指導(dǎo)于本翻譯實(shí)踐意義進(jìn)行總結(jié),旨在積累有益的翻譯方法,...
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Translation Report Schedule
1.4 Translation Report Structure
Chapter 2 Theory Basis
2.1 Categories of Text Type
2.2 Text Typology Research on Translation
2.3 The Text Type of Translation Project
Chapter 3 Compound Text’s Guidance to the Translation Project
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Polysemous Words
3.1.2 Contextual Words
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Amplification
3.2.2 Conversion
3.3 Translation at Stylistic Level
3.3.1 Restructuring
3.3.2 Change of Voice
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士期間發(fā)表的論文及其他成果
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):4003903
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Translation Report Schedule
1.4 Translation Report Structure
Chapter 2 Theory Basis
2.1 Categories of Text Type
2.2 Text Typology Research on Translation
2.3 The Text Type of Translation Project
Chapter 3 Compound Text’s Guidance to the Translation Project
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Polysemous Words
3.1.2 Contextual Words
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Amplification
3.2.2 Conversion
3.3 Translation at Stylistic Level
3.3.1 Restructuring
3.3.2 Change of Voice
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士期間發(fā)表的論文及其他成果
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):4003903
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4003903.html
上一篇:《菜鳥(niǎo)學(xué)Python》(第一章)英譯漢翻譯報(bào)告
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專(zhuān)著