国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《恩施民俗》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-07-07 11:07
  本文是基于《恩施民俗》中的一些民族文化內(nèi)容英譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本書以《恩施民俗》的節(jié)選為英譯對(duì)象,該書是一本介紹湖北恩施的民俗文化的書籍。文章共分為五個(gè)部分:第一部分是任務(wù)描述,其中涉及任務(wù)背景、任務(wù)簡(jiǎn)介、任務(wù)意義以及文章結(jié)構(gòu)。第二部分是任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后處理。第三部分是理論框架,分別介紹了目的論、目的論指導(dǎo)下的翻譯原則、翻譯策略以及翻譯方法。第四部分是案例分析,從詞匯、句法以及篇章層面來(lái)進(jìn)行具體分析。第五部分是結(jié)論,包括主要的發(fā)現(xiàn)、不足之處以及建議。文章對(duì)《恩施民俗》中的民族特色詞匯以及書中的一些特殊句子與段落進(jìn)行了分析。其中民族特色詞匯主要涉及了民間的節(jié)日與風(fēng)俗、生活方式、民間禮儀以及民間藝術(shù)等,特殊句子包括一些復(fù)雜的句子及諺語(yǔ)。段落主要涉及到人物故事、地名的來(lái)源以及一些奇聞趣事的翻譯。根據(jù)這些特色詞匯、句子及段落的內(nèi)容和特點(diǎn),文章提出了異化為主和歸化為輔的翻譯策略,并基于這些策略選擇了音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注法和意譯法等翻譯方法來(lái)對(duì)他們進(jìn)行翻譯。結(jié)果表明,這些翻譯原則和翻譯方法能夠較好地指導(dǎo)《恩施民俗》中民族特色詞匯、特殊句子及段落的翻譯實(shí)踐,提高...

【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Task Description
    1.1 Task background
    1.2 Task introduction
    1.3 Task significance
    1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
    2.1 Preparation before translation
        2.1.1 A brief understanding of the source text
        2.1.2 The collection of relevant information
        2.1.3 The selection of translation tools
        2.1.4 The application of parallel texts
    2.2 While translation
    2.3 Post-translation
3. Theoretical Framework
    3.1 The main idea of the Skopos Theory
    3.2 Translation strategies guided by the Skopos Theory
        3.2.1 Foreignization
        3.2.2 Domestication
    3.3 Translation methods guided by the Skopos Theory
        3.3.1 Transliteration and transliteration plus annotation
        3.3.2 Literal translation and annotation
        3.3.3 Liberal translation
4. Case Study
    4.1 Translation at word level
        4.1.1 Translation of words for festivals and customs
        4.1.2 Translation of words for life style
        4.1.3 Translation of words for folk manners
        4.1.4 Translation of words for recreational activities
    4.2 Translation at syntactic level
        4.2.1 Translation of complex sentences
        4.2.2 Translation of quotations
    4.3 Translation at textual level
5. Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
Bibliography
Source Text
Target Text
Acknowledgements



本文編號(hào):4003616

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4003616.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e718b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美系列黄片一级| 无码中文字幕播放| 日本成人在线91| 91精品免费视| 亚洲日韩丝袜喷潮高潮| 日本有码三区四区中文字幕 | 久久欧美日韩无码资源| 日韩鸡吧| 一本高清无码中文| 97国产精品久久99| 97超级对碰碰| 亚洲熟女伦理片| 你懂的麻豆| 日本在线视频不卡二三区| 天天玩夜夜玩天天干| 社区国产亚洲欧美另类调教在线观看| 国产亚洲久久久久| 国产是欧美视频| 蜜桃精品欧美| 一区二区三区免费的不卡AV| 国产欧美日产一区二区三区大全| 一区二区三区正在| 蜜臀亚洲第一狠狠爱| 欧美专区二| 六月亭亭激情四射久久| 操操操农村妇女逼| 欧美特黄片视频| 在线久久三级电影网站| 国才欧美第一页| 麻豆 精一 区| 噜噜噜噜噜无码| 亚洲AV成人综合激情六月| 木下凛子视频在线| 大香蕉在线75久久| 亚洲欧美人妻后入| 滦平县| 欧美人妻3p视频| 天天干天天爽天天想| 综合伊人熟女| 午夜日韩电影AV| 青久久久久|