關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的生態(tài)文獻漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-27 10:02
【摘要】:Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論一直受到學(xué)界的高度重視,并且對翻譯具有極強的解釋力。關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)理論,認(rèn)為人類的交際是一個明示——推理過程,其本質(zhì)是人腦的推理功能。譯者在翻譯過程中,在自身認(rèn)知背景的基礎(chǔ)上結(jié)合具體的交際語境,對作者的交際意圖進行假設(shè)和推理,從而獲取相關(guān)信息,最終實現(xiàn)對作者交際意圖的理解。在此基礎(chǔ)上,考慮讀者的背景知識和目的語的表達習(xí)慣,對從原文中獲得的信息進行恰當(dāng)?shù)姆g。本文基于關(guān)聯(lián)理論理論,選取生態(tài)學(xué)教材Environmental Science A Study of Interrelationships中的部分章節(jié)作為研究對象,對翻譯實例進行分析并研究生態(tài)類文獻的翻譯過程。本文首先介紹了生態(tài)文本翻譯的背景,并對翻譯過程進行了描述,其次對關(guān)聯(lián)理論進行了陳述。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合具體譯例,從詞匯、句子、語篇三個方面進行了分析,并在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的翻譯方法,如增譯法、直譯法、調(diào)整語序等,使譯文文本具有較強的關(guān)聯(lián)性,譯文讀者花費較少的努力,獲得較好的語境效果。本文認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論在生態(tài)文本翻譯中的應(yīng)用,不僅使譯者可以容易地理解原作者的交際意圖,還可以在很大程度上幫助目的語讀者以較小的努力,獲得很好的語境效果。本文在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下對生態(tài)文獻翻譯過程中的問題進行了分析,對生態(tài)文本翻譯的理論研究和實踐具有很好地參考意義,為科技翻譯的研究提供新的視角,以期推動科技翻譯的不斷進步。
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2683366
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張鈺迪;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的生態(tài)文獻漢譯實踐報告[D];西安理工大學(xué);2019年
,本文編號:2683366
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2683366.html
最近更新
教材專著