第四屆中國(guó)—東盟行業(yè)合作昆明會(huì)議分行業(yè)對(duì)模擬交替?zhèn)髯g報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-19 12:45
【摘要】:隨著中國(guó)尋求在全球范圍內(nèi)實(shí)施軟實(shí)力,國(guó)際交流變得更加頻繁和重要。在這種廣泛的背景下,作為文化傳播和傳播手段的翻譯和解釋也在其中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。國(guó)際會(huì)議,計(jì)劃,項(xiàng)目,研討會(huì),培訓(xùn)課程等需要高質(zhì)量口譯以克服語(yǔ)言障礙。口譯由口譯員進(jìn)行。有能力的口譯員不僅需要高水平的兩種語(yǔ)言,還需要許多其他特征,如百科知識(shí),穩(wěn)定的心理狀態(tài),適合的體力支持和豐富的經(jīng)驗(yàn)。同樣重要的是,理論的掌握和應(yīng)用是指導(dǎo)他們成功翻譯和解釋的必要條件。文本分析和釋義理論是系統(tǒng)性的翻譯理論理論,在解釋和翻譯中具有重要的指導(dǎo)作用,其原理是掌握,注重理解和傳達(dá)說(shuō)話者的意義和思想。這份報(bào)告采用了一個(gè)模擬的口譯任務(wù),作者以多種視角來(lái)說(shuō)明口譯是什么樣的,將目的論理論作為主要參考。該報(bào)告分為五章。第一章給出了模擬口譯實(shí)踐的完整轉(zhuǎn)錄,并在此基礎(chǔ)上編寫(xiě)了報(bào)告。第二章提出了解釋任務(wù)的描述。第三章是口譯過(guò)程,讓我們?nèi)媪私膺@個(gè)過(guò)程如何進(jìn)行。第四章是案例研究,其中包含一些案例和應(yīng)對(duì)策略。接下來(lái)是第五章,總結(jié)了這篇文章,并提出了一些關(guān)于作者本人和未來(lái)口譯的思考。
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王紹祥;;會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
2 劉和平;釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 郭夢(mèng)琪;口譯模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2014年
2 王sョ,
本文編號(hào):2670909
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2670909.html
最近更新
教材專(zhuān)著