翻譯轉(zhuǎn)換理論視域下《滇西抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史》(第二章)漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-09 03:43
【摘要】:滇西抗日戰(zhàn)爭(zhēng)是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的重要組成部分,也是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的重要組成部分。在這一場(chǎng)正義與邪惡的較量中,中國(guó)遠(yuǎn)征軍得到了滇西各族人民的支持和盟國(guó)軍隊(duì)的協(xié)助,舍生忘死英勇作戰(zhàn),取得了一系列重大勝利。滇西抗戰(zhàn)這段輝煌的歷史,對(duì)贏得中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的最后勝利起到了至關(guān)重要的作用,成為今天眾多學(xué)者研究抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的重要題材。本次翻譯原文選自《滇西抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史》一書(shū)。該書(shū)為歷史文獻(xiàn)類作品,從歷史背景、戰(zhàn)爭(zhēng)過(guò)程等方面,客觀、真實(shí)、準(zhǔn)確地向讀者重現(xiàn)了地處中國(guó)西南的滇西地區(qū)在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中的真實(shí)境況。筆者選取該書(shū)第二章作為翻譯材料,內(nèi)容主要涉及1942年中國(guó)遠(yuǎn)征軍進(jìn)入緬甸協(xié)同英、美軍展開(kāi)對(duì)日作戰(zhàn),保衛(wèi)滇緬公路的歷史事實(shí)。本次翻譯實(shí)踐中,筆者采用約翰·卡特福德提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)原文進(jìn)行分析,確定文本類型并遴選最佳翻譯策略,開(kāi)展理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。本報(bào)告主要包括四個(gè)章節(jié):第一章描述翻譯任務(wù),主要闡述此次翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)及意義;第二章介紹翻譯過(guò)程,重點(diǎn)介紹譯前翻譯理論研讀、翻譯過(guò)程分析以及譯后質(zhì)量改進(jìn)途徑;第三章是翻譯報(bào)告的核心內(nèi)容,報(bào)告譯者如何應(yīng)用翻譯轉(zhuǎn)換理論分析原文本,并用翻譯實(shí)例展示譯者如何解決此類翻譯的難點(diǎn)問(wèn)題。第四章是翻譯報(bào)告總結(jié),首先總結(jié)此次翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),其次列舉未能完全解決的問(wèn)題,然后概括本次翻譯不足并進(jìn)行反思,為自己和其他譯者今后翻譯此類文本提供參考。
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2655545
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
2 宋曉娜;;翻譯轉(zhuǎn)換理論在政論文漢譯英中的體現(xiàn)[J];新學(xué)術(shù);2009年01期
3 穆雷;評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J];外語(yǔ)教學(xué);1990年02期
,本文編號(hào):2655545
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2655545.html
最近更新
教材專著