中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《瑞士觀察》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-01 14:37
【摘要】:本文是一篇關于《瑞士觀察——沉浸在牛奶和金錢的國度里》的英漢翻譯實踐報告。該報告主要選取了該書的第二部分作為翻譯文本,并對此翻譯過程中的問題進行歸納和分析。這是一本介紹類書籍,從一個外國人的角度以一名記者的身份進行著描述,但卻同樣又是以一位瑞士居民的視角對瑞士進行的介紹。這本似游記隨筆的書無論是其內容本身,抑或是作者的寫作風格,都呈現(xiàn)出文化信息多樣化,表達方式風格化的特點。翻譯該文本目的希望熱愛歐洲歷史文化的英語學習者能夠讀到一本真實感和畫面感都極強的書,同時可以有機會以一個全新的視角審視一個來自歐洲的神奇國度。從而加強對中西方文化的了解促進跨文化交流。鑒于該書在國內暫無中文譯本,所以筆者將之選為翻譯實踐的文本,且由于該文本內容的獨特性,故譯者在翻譯實踐中遇到了較多困難。此次翻譯實踐,譯者體驗了翻譯的整個過程,為了保證譯文的質量,在翻譯過程的前期準備階段,筆者先對與主題聯(lián)系密切的關鍵信息在網(wǎng)絡上進行搜索,大量閱讀有關信息介紹;其次,對該項目的文本特點進行分析;后期反復對譯文進行了修改。以期通過這次翻譯實踐為類似文本的翻譯和學習者提供一些參考。本報告由翻譯簡介、翻譯過程、翻譯難點,應用于翻譯過程中處理翻譯問題的方法以及翻譯總結五個部分組成。作者從翻譯角度出發(fā),將翻譯中遇到的難點進行總結,分為詞匯、句子和篇章三個層面,包括文化負載詞、文化意象詞匯、復合句、非主謂句式以及語篇中連貫性的翻譯。該報告通過對具體實例的分析,譯者提出了相應的翻譯策略和方法解決難點,譬如針對詞語使用增譯法和注釋法以及意譯和歸化法等,句子則選取拆分法和順應法以及轉換譯法,由于語篇的特殊性則采納結構調整和結構重組的方法實現(xiàn)譯文的連貫。本次翻譯實踐表明,首先,譯者專業(yè)素質需不斷提高,包括對源語文本的深化理解力及雙語能力和雙語文化素養(yǎng)的精煉和培養(yǎng);其次,譯者要拓展視野豐富認識并需堅持積累不同的背景文化知識;另外,譯者仍需在實踐中不斷地探索發(fā)現(xiàn),總結問題的解決方法從而掌握更多的翻譯技巧,進而在今后的翻譯中的實現(xiàn)自我提升。
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 吳亞萍;;關于新時期翻譯與翻譯問題的思考[J];課程教育研究;2017年38期

2 高尚;;從歸化角度談《麥田里的守望者》的翻譯問題[J];西部皮革;2017年10期

3 范志嘉;;兒童繪本英譯漢翻譯問題——以小狗安格斯系列繪本為例[J];黑龍江教育學院學報;2017年08期

4 許鈞;;關于新時期翻譯與翻譯問題的思考[J];中國翻譯;2015年03期

5 朱國琴;;淺談公共場所的英語翻譯問題[J];長江叢刊;2017年07期

6 楊錫;;淺談公共場所的英語翻譯問題[J];魅力中國;2017年05期

7 西·巴雅爾圖;;關于有些名詞術語的翻譯問題[J];西部蒙古論壇;2008年03期

8 蘭強;兩處翻譯問題[J];讀書;2004年04期

9 魯桓;對表達用的歸宿語應正確理解[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1988年02期

10 邵玉錚;淺議外國人名地名的翻譯問題[J];北京林業(yè)大學學報;1988年S1期

相關會議論文 前10條

1 饒亭;董雷;;文化傳播視角下中醫(yī)藥的翻譯問題研究[A];2017年博鰲醫(yī)藥論壇論文集[C];2017年

2 張積模;;關于韻律的翻譯問題[A];中國英漢語比較研究會第二次全國學術研討會論文集[C];1996年

3 易衡;;鑄造冶金企業(yè)網(wǎng)站英語翻譯問題對策研究[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

4 李寧;;《福樂智慧》中民俗文化意蘊的英譯——兼談民俗翻譯問題[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文集[C];2008年

5 張建方;;試驗設計中五個關鍵詞的翻譯問題[A];中國現(xiàn)場統(tǒng)計研究會第12屆學術年會論文集[C];2005年

6 阮西湖;;再談民族一詞以及相關術語的翻譯問題[A];慶賀黃淑娉教授從教50周年暨人類學理論與方法學術研討會論文集[C];2002年

7 梁愛林;;20世紀國外翻譯研究的三個趨向[A];中國英漢語比較研究會第四次全國學術研討會論文集[C];2000年

8 曹心瑋;;《紅樓夢》判詞翻譯分析[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

9 張之立;;論海澄—威廉姓名的準確翻譯問題[A];中國工程建設標準化協(xié)會建筑給水排水專業(yè)委員會、中國土木工程學會水工業(yè)分會建筑給水排水委員會2015年學術交流年會論文集[C];2015年

10 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會論文集[C];2009年

相關重要報紙文章 前10條

1 中共上海市委黨校講師 沈偉;梁啟超《滅國新法論》中的編輯與翻譯問題[N];文匯報;2019年

2 張冀峰;物與自然:中西博物學的兩個面向[N];中華讀書報;2019年

3 通訊員 周煒邋單泠 本報記者 宦建新;翻譯問題制約中國圖書走向世界[N];科技日報;2007年

4 華東師范大學 王寅麗 張立立;對翻譯問題的一點回應[N];社會科學報;2013年

5 上海外國語大學高級翻譯學院 謝天振;中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N];社會科學報;2013年

6 上海外國語大學高級翻譯學院 謝天振;中國文學“走出去”不只是一個翻譯問題[N];中國社會科學報;2014年

7 劉未沫 中山大學哲學系;古希臘宇宙概念的翻譯問題[N];中國社會科學報;2015年

8 戴UO天;再談外國人名(及地名)翻譯問題[N];中華讀書報;2006年

9 北京日本學研究中心教授 徐一平;翻譯:連接不同文化的“黃金鎖鏈”[N];社會科學報;2015年

10 何錫蓉;中西哲學交流中的翻譯問題[N];社會科學報;2005年

相關博士學位論文 前3條

1 王育偉;中翻英過程中查證行為實證研究[D];上海外國語大學;2014年

2 賀鶯;高階思維取向型翻譯教學模式研究[D];陜西師范大學;2016年

3 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 楊光;《瑞士觀察》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2019年

2 王力瑋;“再創(chuàng)論”與《組織部來了個年輕人》維譯本釋讀[D];伊犁師范大學;2019年

3 蘇德格日勒;蒙文版高中地理教材中的名詞翻譯問題研究[D];內蒙古師范大學;2019年

4 袁曉軒;英譯漢過程中詞句翻譯問題及對策[D];山西大學;2018年

5 孫思敏;中國出版“走出去”進程中翻譯問題研究[D];華中科技大學;2018年

6 呂楠;通信工程文本漢譯英翻譯實踐報告[D];西安外國語大學;2017年

7 高乙心;韓中新聞報道翻譯問題研究[D];四川外國語大學;2017年

8 張涵妮;漢語教材中印尼語翻譯問題探析[D];南京師范大學;2014年

9 李梅;建筑類文本的翻譯問題探討《大廈的建造備忘錄》翻譯報告[D];四川外國語大學;2017年

10 張植;插話的類型及翻譯問題研究[D];吉林華橋外國語學院;2015年

,

本文編號:2646751

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2646751.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶0657a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com