中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《瑞士觀察》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-01 14:37
【摘要】:本文是一篇關(guān)于《瑞士觀察——沉浸在牛奶和金錢的國(guó)度里》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。該報(bào)告主要選取了該書(shū)的第二部分作為翻譯文本,并對(duì)此翻譯過(guò)程中的問(wèn)題進(jìn)行歸納和分析。這是一本介紹類書(shū)籍,從一個(gè)外國(guó)人的角度以一名記者的身份進(jìn)行著描述,但卻同樣又是以一位瑞士居民的視角對(duì)瑞士進(jìn)行的介紹。這本似游記隨筆的書(shū)無(wú)論是其內(nèi)容本身,抑或是作者的寫(xiě)作風(fēng)格,都呈現(xiàn)出文化信息多樣化,表達(dá)方式風(fēng)格化的特點(diǎn)。翻譯該文本目的希望熱愛(ài)歐洲歷史文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠讀到一本真實(shí)感和畫(huà)面感都極強(qiáng)的書(shū),同時(shí)可以有機(jī)會(huì)以一個(gè)全新的視角審視一個(gè)來(lái)自歐洲的神奇國(guó)度。從而加強(qiáng)對(duì)中西方文化的了解促進(jìn)跨文化交流。鑒于該書(shū)在國(guó)內(nèi)暫無(wú)中文譯本,所以筆者將之選為翻譯實(shí)踐的文本,且由于該文本內(nèi)容的獨(dú)特性,故譯者在翻譯實(shí)踐中遇到了較多困難。此次翻譯實(shí)踐,譯者體驗(yàn)了翻譯的整個(gè)過(guò)程,為了保證譯文的質(zhì)量,在翻譯過(guò)程的前期準(zhǔn)備階段,筆者先對(duì)與主題聯(lián)系密切的關(guān)鍵信息在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行搜索,大量閱讀有關(guān)信息介紹;其次,對(duì)該項(xiàng)目的文本特點(diǎn)進(jìn)行分析;后期反復(fù)對(duì)譯文進(jìn)行了修改。以期通過(guò)這次翻譯實(shí)踐為類似文本的翻譯和學(xué)習(xí)者提供一些參考。本報(bào)告由翻譯簡(jiǎn)介、翻譯過(guò)程、翻譯難點(diǎn),應(yīng)用于翻譯過(guò)程中處理翻譯問(wèn)題的方法以及翻譯總結(jié)五個(gè)部分組成。作者從翻譯角度出發(fā),將翻譯中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),分為詞匯、句子和篇章三個(gè)層面,包括文化負(fù)載詞、文化意象詞匯、復(fù)合句、非主謂句式以及語(yǔ)篇中連貫性的翻譯。該報(bào)告通過(guò)對(duì)具體實(shí)例的分析,譯者提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法解決難點(diǎn),譬如針對(duì)詞語(yǔ)使用增譯法和注釋法以及意譯和歸化法等,句子則選取拆分法和順應(yīng)法以及轉(zhuǎn)換譯法,由于語(yǔ)篇的特殊性則采納結(jié)構(gòu)調(diào)整和結(jié)構(gòu)重組的方法實(shí)現(xiàn)譯文的連貫。本次翻譯實(shí)踐表明,首先,譯者專業(yè)素質(zhì)需不斷提高,包括對(duì)源語(yǔ)文本的深化理解力及雙語(yǔ)能力和雙語(yǔ)文化素養(yǎng)的精煉和培養(yǎng);其次,譯者要拓展視野豐富認(rèn)識(shí)并需堅(jiān)持積累不同的背景文化知識(shí);另外,譯者仍需在實(shí)踐中不斷地探索發(fā)現(xiàn),總結(jié)問(wèn)題的解決方法從而掌握更多的翻譯技巧,進(jìn)而在今后的翻譯中的實(shí)現(xiàn)自我提升。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳亞萍;;關(guān)于新時(shí)期翻譯與翻譯問(wèn)題的思考[J];課程教育研究;2017年38期

2 高尚;;從歸化角度談《麥田里的守望者》的翻譯問(wèn)題[J];西部皮革;2017年10期

3 范志嘉;;兒童繪本英譯漢翻譯問(wèn)題——以小狗安格斯系列繪本為例[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年08期

4 許鈞;;關(guān)于新時(shí)期翻譯與翻譯問(wèn)題的思考[J];中國(guó)翻譯;2015年03期

5 朱國(guó)琴;;淺談公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題[J];長(zhǎng)江叢刊;2017年07期

6 楊錫;;淺談公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題[J];魅力中國(guó);2017年05期

7 西·巴雅爾圖;;關(guān)于有些名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題[J];西部蒙古論壇;2008年03期

8 蘭強(qiáng);兩處翻譯問(wèn)題[J];讀書(shū);2004年04期

9 魯桓;對(duì)表達(dá)用的歸宿語(yǔ)應(yīng)正確理解[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1988年02期

10 邵玉錚;淺議外國(guó)人名地名的翻譯問(wèn)題[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);1988年S1期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 饒亭;董雷;;文化傳播視角下中醫(yī)藥的翻譯問(wèn)題研究[A];2017年博鰲醫(yī)藥論壇論文集[C];2017年

2 張積模;;關(guān)于韻律的翻譯問(wèn)題[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第二次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1996年

3 易衡;;鑄造冶金企業(yè)網(wǎng)站英語(yǔ)翻譯問(wèn)題對(duì)策研究[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

4 李寧;;《福樂(lè)智慧》中民俗文化意蘊(yùn)的英譯——兼談民俗翻譯問(wèn)題[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年

5 張建方;;試驗(yàn)設(shè)計(jì)中五個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯問(wèn)題[A];中國(guó)現(xiàn)場(chǎng)統(tǒng)計(jì)研究會(huì)第12屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2005年

6 阮西湖;;再談民族一詞以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題[A];慶賀黃淑娉教授從教50周年暨人類學(xué)理論與方法學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年

7 梁愛(ài)林;;20世紀(jì)國(guó)外翻譯研究的三個(gè)趨向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第四次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2000年

8 曹心瑋;;《紅樓夢(mèng)》判詞翻譯分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

9 張之立;;論海澄—威廉姓名的準(zhǔn)確翻譯問(wèn)題[A];中國(guó)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)建筑給水排水專業(yè)委員會(huì)、中國(guó)土木工程學(xué)會(huì)水工業(yè)分會(huì)建筑給水排水委員會(huì)2015年學(xué)術(shù)交流年會(huì)論文集[C];2015年

10 崔長(zhǎng)青;;翻譯教材的描寫(xiě)性探因[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 中共上海市委黨校講師 沈偉;梁?jiǎn)⒊稖鐕?guó)新法論》中的編輯與翻譯問(wèn)題[N];文匯報(bào);2019年

2 張冀峰;物與自然:中西博物學(xué)的兩個(gè)面向[N];中華讀書(shū)報(bào);2019年

3 通訊員 周煒邋單泠 本報(bào)記者 宦建新;翻譯問(wèn)題制約中國(guó)圖書(shū)走向世界[N];科技日?qǐng)?bào);2007年

4 華東師范大學(xué) 王寅麗 張立立;對(duì)翻譯問(wèn)題的一點(diǎn)回應(yīng)[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

5 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

6 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;中國(guó)文學(xué)“走出去”不只是一個(gè)翻譯問(wèn)題[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年

7 劉未沫 中山大學(xué)哲學(xué)系;古希臘宇宙概念的翻譯問(wèn)題[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2015年

8 戴UO天;再談外國(guó)人名(及地名)翻譯問(wèn)題[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年

9 北京日本學(xué)研究中心教授 徐一平;翻譯:連接不同文化的“黃金鎖鏈”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2015年

10 何錫蓉;中西哲學(xué)交流中的翻譯問(wèn)題[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 王育偉;中翻英過(guò)程中查證行為實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

2 賀鶯;高階思維取向型翻譯教學(xué)模式研究[D];陜西師范大學(xué);2016年

3 潘衛(wèi)民;全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊光;《瑞士觀察》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

2 王力瑋;“再創(chuàng)論”與《組織部來(lái)了個(gè)年輕人》維譯本釋讀[D];伊犁師范大學(xué);2019年

3 蘇德格日勒;蒙文版高中地理教材中的名詞翻譯問(wèn)題研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2019年

4 袁曉軒;英譯漢過(guò)程中詞句翻譯問(wèn)題及對(duì)策[D];山西大學(xué);2018年

5 孫思敏;中國(guó)出版“走出去”進(jìn)程中翻譯問(wèn)題研究[D];華中科技大學(xué);2018年

6 呂楠;通信工程文本漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

7 高乙心;韓中新聞報(bào)道翻譯問(wèn)題研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

8 張涵妮;漢語(yǔ)教材中印尼語(yǔ)翻譯問(wèn)題探析[D];南京師范大學(xué);2014年

9 李梅;建筑類文本的翻譯問(wèn)題探討《大廈的建造備忘錄》翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

10 張植;插話的類型及翻譯問(wèn)題研究[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2015年

,

本文編號(hào):2646751

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2646751.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0657a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com