中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下BH《化妝品開發(fā)手冊(cè)》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-21 01:31
【摘要】:本報(bào)告是在對(duì)美國(guó)BH化妝品公司《化妝品開發(fā)手冊(cè)》進(jìn)行漢譯的基礎(chǔ)上撰寫的一份翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要將紐馬克的文本類型理論作為指導(dǎo)理論,將交際翻譯作為主要翻譯策略來完成該手冊(cè)的翻譯,并總結(jié)了一些實(shí)用的翻譯技巧和方法。該報(bào)告一共分為五個(gè)章節(jié)。第一章是引言部分,主要介紹了該翻譯實(shí)踐的背景、任務(wù)實(shí)施的目的與意義,該報(bào)告的文獻(xiàn)綜述及報(bào)告的主要內(nèi)容。第二章介紹了本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論及運(yùn)用該理論的必要性。第三章描述了翻譯實(shí)踐的具體實(shí)施過程及反思。第四章為本報(bào)告的重點(diǎn)部分,論述了在交際翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者是如何運(yùn)用語義選擇、語義延伸、四字格、移譯、分譯等翻譯技巧和方法來解決翻譯中的難點(diǎn)問題的。在最后一章,作者總結(jié)了在紐馬克的文本類型理論及交際翻譯策略的指導(dǎo)下,在詞匯和語句的翻譯方面所采取的翻譯技巧和方法,并且反思了作者在翻譯能力及本報(bào)告在案例選取等方面的不足之處,最后為未來的翻譯實(shí)踐提出了幾點(diǎn)建議,以期為其他譯者提供一些參考。
【學(xué)位授予單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 謝云蘭;;英語長(zhǎng)句翻譯策略與技巧[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2014年04期

2 劉國(guó)芳;;分譯與合譯在商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用簡(jiǎn)析[J];海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

3 朱喜娟;;從文本功能談產(chǎn)品說明書的翻譯[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

4 賈文波;;文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 涂雯;文本類型理論指導(dǎo)下的中成藥說明書功能與主治英譯研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2018年

2 胡紫薇;《長(zhǎng)沙一日游導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2017年

3 李莎;《在世界與我之間》第一章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2017年

4 王雯;《壓雪機(jī)操作與維護(hù)手冊(cè)》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2016年

5 趙斯浩;《耐火材料生產(chǎn)設(shè)備說明書》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2015年

6 王小曼;“凱測(cè)機(jī)械設(shè)備說明書”翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2014年

7 朱江玲;從交際翻譯理論談專利說明書的翻譯[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年



本文編號(hào):2635200

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2635200.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50dd8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com