《中國歷史》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-01-22 01:46
本文關(guān)鍵詞: 中國歷史》 彼得·紐馬克 翻譯關(guān)聯(lián)法 出處:《山東師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本篇翻譯報告是作者基于《中國歷史》這本書而寫!吨袊鴼v史》由肯尼斯·普萊徹(Kenneth Pletcher)主編,隸屬于Understanding China叢書。全書分為15章,介紹了從遠(yuǎn)古時代到21世紀(jì)初中國的政治制度、文化、大事記等各方面,內(nèi)容比較系統(tǒng)全面。作者選取《中國歷史》作為翻譯材料是因?yàn)檫@本書不僅涉及了中國璀璨的歷史,而且此書由外國人主編,從外國人的角度寫中國歷史,讓中國讀者讀來更具趣味,也滿足了我們的好奇心。我們早已習(xí)慣自己歷史課本上的中國,但外國人眼中的中國仍有待挖掘。因此作者選取了此書的三個章節(jié)即商代、漢代和建國初期三個章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。本報告首先會簡要介紹此次翻譯實(shí)踐的重要性和必要性、作者選取《中國歷史》作為翻譯項(xiàng)目和彼得·紐馬克的“翻譯關(guān)聯(lián)法”作為翻譯理論的原因。在報告第二章節(jié),作者會詳細(xì)介紹翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,包括對《中國歷史》這本書的介紹、所選取章節(jié)的語言特點(diǎn)和風(fēng)格描述、以及作者在翻譯前所做的準(zhǔn)備、譯中處理及遇到的問題和譯后修改、重、難句再譯及反思。本報告會在第三部分重點(diǎn)介紹彼得·紐馬克提出“翻譯關(guān)聯(lián)法”背景,及“翻譯關(guān)聯(lián)法”的具體含義。然后作者會結(jié)合《中國歷史》的文本特點(diǎn)和語言風(fēng)格,從詞匯、語法及文本貼切程度三方面舉例說明并具體論述該翻譯策略是如何為翻譯《中國歷史》提供理論支持。最后,作者會回顧整個翻譯實(shí)踐,全面分析、總結(jié)彼得·紐馬克翻譯理論,為以后的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),同時也希望為日后的中外文化交流做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[Abstract]:This translation report is based on the book Chinese History, edited by Kenneth Pletcher. Understanding China series. The book is divided into 15 chapters. It introduces the political system, culture and memorabilia of China from ancient times to early 21th century. The author chooses "Chinese History" as translation material because it not only deals with the resplendent history of China, but also is edited by foreigners and writes Chinese history from the perspective of foreigners. Making Chinese readers more interesting and satisfying our curiosity. We are used to China in our history textbooks. But in the eyes of foreigners, China still needs to be excavated. So the author chose three chapters of the book, namely Shang Dynasty. In the Han Dynasty and in the early days of the Republic of China, the translation practice was carried out in three chapters. This report will first briefly introduce the importance and necessity of the translation practice. The author chooses Chinese History as the translation project and Peter Newmark's Translation relevance method as the reason for the translation theory. In the second chapter of the report, the author will give a detailed account of the translation practice project. It includes an introduction to the book "Chinese History", a description of the language characteristics and style of the selected chapters, as well as the preparation made by the author before translation, the problems encountered in the translation and the post-translation modification. The third part of this report focuses on the background of Peter Newmark's "Translation relevance method". And the specific meaning of "Translation relevance method". Then the author will combine the text characteristics and language style of "Chinese History" from the vocabulary. The grammar and the relevance of the text are illustrated and discussed in detail how the translation strategy provides theoretical support for the translation of Chinese History. Finally, the author will review the whole translation practice and make a comprehensive analysis. Summing up Peter Newmark's translation theory, providing guidance for later translation practice, and hoping to make his own contribution to the future cultural exchange between China and foreign countries.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張娟;田翠蕓;;紐馬克理論指導(dǎo)下的《荊棘鳥》翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期
2 葉朝成;張建偉;葉靈子;;彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2013年06期
3 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 胡志波;紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2011年
2 胡萍飛;從紐馬克翻譯理論看許淵沖韻譯中國古典詩詞[D];云南師范大學(xué);2009年
,本文編號:1453238
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1453238.html
最近更新
教材專著