《海上安全委員會(huì)第96屆會(huì)議通過(guò)的SOLAS修正案》中銜接手段運(yùn)用的漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞: 海事類文本 銜接手段 翻譯策略 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本報(bào)告基于筆者《海安會(huì)第96次會(huì)議SOLAS修正案草案》的翻譯實(shí)踐,擬借鑒韓禮德和哈桑的語(yǔ)篇銜接理論,并依據(jù)其提出的五種語(yǔ)篇銜接手段分類,即指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接,探討在海事文獻(xiàn)的翻譯中,如何根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和不同的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中選擇行之有效的翻譯策略。筆者發(fā)現(xiàn),在海事文獻(xiàn)翻譯中銜接手段處理的優(yōu)劣,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,在理解源文和重構(gòu)譯文的過(guò)程中起著不可忽視的作用。因此,譯者應(yīng)根據(jù)海事文獻(xiàn)的語(yǔ)篇特征,謹(jǐn)慎地選擇適當(dāng)?shù)你暯邮侄畏g策略。筆者希望通過(guò)對(duì)海事文獻(xiàn)中銜接手段的分析和總結(jié),為以后海事類文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐提出一些參考和借鑒。
[Abstract]:Based on the translation practice of the SOLAS Amendment draft of the 96th meeting of MSC, this report intends to draw lessons from Halliday and Hasan's discourse cohesion theory and classify the five textual cohesion devices proposed by Halliday and Hasan. That is, reference, substitution, ellipsis, connection and lexical cohesion. In the translation of maritime documents, this paper discusses how to use the characteristics and different expression habits of English and Chinese in the translation of maritime documents. The author finds that the advantages and disadvantages of cohesive devices in the translation of maritime literature are directly related to the quality of the translation. It plays an important role in the process of understanding the source text and reconstructing the target text. Therefore, the translator should take into account the textual features of the maritime literature. By analyzing and summarizing the cohesive devices in maritime literature, the author hopes to provide some references and references for the translation practice of maritime literature in the future.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 IMO MSC第96屆會(huì)議中國(guó)代表團(tuán);;IMO海安會(huì)第96屆會(huì)議概況[J];中國(guó)海事;2016年07期
2 郭立秋;范守義;賈令儀;;語(yǔ)篇翻譯中的銜接問(wèn)題:理論解讀與翻譯應(yīng)用[J];上海翻譯;2011年04期
3 劉慶元;語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年03期
4 張德祿;論銜接[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年02期
5 張德祿;論語(yǔ)篇連貫[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年02期
6 張琦;英漢銜接手段對(duì)比及其翻譯[J];中國(guó)翻譯;1999年01期
7 胡壯麟;有關(guān)語(yǔ)篇銜接理論多層次模式的思考[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年01期
8 朱永生;銜接理論的發(fā)展與完善[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期
9 張德祿;語(yǔ)篇連貫與語(yǔ)篇的信息結(jié)構(gòu)——論語(yǔ)篇連貫的條件[J];外語(yǔ)研究;1992年03期
10 許余龍;英漢遠(yuǎn)近稱指示詞的對(duì)譯問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1989年04期
,本文編號(hào):1452265
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1452265.html