《官場(chǎng)現(xiàn)形記》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《官場(chǎng)現(xiàn)形記》翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《揚(yáng)州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)義對(duì)等原則 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》 文化負(fù)載詞 翻譯策略
【摘要】:本文簡(jiǎn)要介紹了譯者于翻譯碩士第一年在揚(yáng)州大學(xué)進(jìn)行的一項(xiàng)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目。報(bào)告選取翻譯了中國(guó)文學(xué)史上四大譴責(zé)小說(shuō)之一,即李伯元的《官場(chǎng)現(xiàn)形記》的第五和第六章。在這部小說(shuō)中,作者將諷刺的笑聲和憤怒的呼喊融入晚清官場(chǎng)的丑惡與虛偽之中。同時(shí),作者還以其高超的諷刺手法,使用大量的文化負(fù)載詞呈現(xiàn)了許多荒謬卻又發(fā)人深省的場(chǎng)景和人物;谡Z(yǔ)義對(duì)等原則,該報(bào)告在翻譯實(shí)踐中對(duì)相關(guān)的一些翻譯策略進(jìn)行了總結(jié)和反思,并在此基礎(chǔ)之上,提出了初步的結(jié)論。在翻譯過(guò)程中,譯者將語(yǔ)義對(duì)等原則作為指導(dǎo)原則,充分解析了原文中豐富的文化負(fù)載詞(其中大部分是極具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的),而不丟失或扭曲其豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵和聯(lián)系。根據(jù)語(yǔ)義對(duì)等原則,翻譯的目的是在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等。在完成翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的過(guò)程中,譯者在報(bào)告中借鑒了很多例子,從而得出了初步的結(jié)論,即可以采用語(yǔ)義對(duì)等原則,作為富含文化負(fù)載詞的中國(guó)古典小說(shuō)漢英翻譯的指導(dǎo)原則和實(shí)踐方法。這份報(bào)告包含六個(gè)章節(jié)。第一章是概述,包括原文和原文作者的概況,以及此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的理論和實(shí)踐意義。第二章則介紹了語(yǔ)義對(duì)等的基本概念和原則。第三章是譯前相關(guān)信息的搜集和準(zhǔn)備。第四章則介紹了文化負(fù)載詞及運(yùn)用語(yǔ)義對(duì)等原則翻譯文化負(fù)載詞的理由。第五章通過(guò)具體的案例分析,在語(yǔ)義對(duì)等原則的指導(dǎo)下,呈現(xiàn)了應(yīng)用于英譯文化負(fù)載詞的一些翻譯策略。第六章得出了初步的結(jié)論。
[Abstract]:This paper briefly introduces a practical translation project carried out by the translator at Yangzhou University in the first year of the Master of Translation. The report selects and translates one of the four major condemnation novels in the history of Chinese literature. In this novel, the author integrates the sarcastic laughter and angry cry into the ugly and hypocrisy of the late Qing Dynasty officialdom. The author also uses a large number of culture-loaded words to present many absurd but thought-provoking scenes and characters based on the principle of semantic equivalence. On the basis of the summary and reflection of some translation strategies in translation practice, the report puts forward a preliminary conclusion. In the process of translation, the translator regards the principle of semantic equivalence as the guiding principle. It fully analyzes the rich culture-loaded words in the original text (most of them are characterized by Chinese traditional culture), without losing or distorting their rich social and cultural connotations and connections, according to the principle of semantic equivalence. The purpose of translation is to achieve semantic equivalence between the source language and the target language. That is, the principle of semantic equivalence can be adopted as the guiding principle and practical method of Chinese-English translation of Chinese classical novels rich in culture-loaded words. This report contains six chapters. The first chapter is an overview. Including the original text and the author of the overview. Chapter 2 introduces the basic concepts and principles of semantic equivalence. Chapter 3 is about the collection and preparation of pretranslational information. Chapter 4th introduces culture-loaded words and operations. The reasons for translating culture-loaded words with the principle of semantic equivalence. Chapter 5th is a case study. Under the guidance of the principle of semantic equivalence, this paper presents some translation strategies applied to culture-loaded words in English translation. Chapter 6th draws a preliminary conclusion.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
2 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
3 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期
5 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
6 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
7 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
8 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
9 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
10 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書(shū)論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1437901
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1437901.html