国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

中國(guó)河北

發(fā)布時(shí)間:2018-01-17 19:08

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)河北省—南部非洲人才項(xiàng)目暨產(chǎn)能合作對(duì)接會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 口譯實(shí)踐 認(rèn)知知識(shí) 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼


【摘要】:隨著2015年習(xí)近平總書記在中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)上宣布我國(guó)同非洲的關(guān)系由“新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”提升為“全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系”后,我國(guó)各省、地區(qū)與非洲各國(guó)、地區(qū)的交流日益頻繁,在眾多對(duì)接交流會(huì)中,口譯員在中外雙方的溝通對(duì)話中起到重要的“橋梁”作用。譯員的譯語(yǔ)質(zhì)量直接決定了中外雙方溝通交流成果的大小。本文選取筆者在2016年7月19日,在中國(guó)河北省-南部非洲人才項(xiàng)目暨產(chǎn)能合作對(duì)接會(huì)議上,為莫桑比克和平基金會(huì)與中方各與會(huì)企業(yè)代表進(jìn)行的交替?zhèn)髯g為例,對(duì)筆者在本次口譯實(shí)踐過(guò)程中所用到的翻譯策略進(jìn)行分析,并對(duì)自身存在的問(wèn)題進(jìn)行思考與總結(jié)。本文共分為四部分。第一部分中分別從任務(wù)背景、委托方要求和任務(wù)性質(zhì)三方面對(duì)筆者此次的翻譯任務(wù)進(jìn)行描述。第二部分介紹了任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后的自我評(píng)價(jià)和委托方評(píng)價(jià)。第三部分理論指導(dǎo)與案例分析是本文的核心,首先簡(jiǎn)述了釋意學(xué)派口譯理論中對(duì)于“認(rèn)知知識(shí)”和“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的觀點(diǎn),再對(duì)本次實(shí)踐中的具體案例,分別從認(rèn)知知識(shí)對(duì)譯語(yǔ)的正、負(fù)兩方面影響,以及“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”相關(guān)翻譯策略的應(yīng)用進(jìn)行具體分析。最后的第四部分是對(duì)本次實(shí)踐任務(wù)中所出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行的思考,同時(shí)也將實(shí)踐中的收獲進(jìn)行總結(jié),并對(duì)筆者未來(lái)的學(xué)習(xí)工作進(jìn)行展望。
[Abstract]:In 2015, General Secretary Xi Jinping announced at the Johannesburg Summit of China-Africa Cooperation Forum that the relationship between China and Africa had been upgraded from a "new strategic partnership" to a "comprehensive strategic cooperative partnership". China's provinces, regions and African countries, regional exchanges are increasingly frequent, in a large number of docking meetings. Interpreters play an important "bridge" role in the communication and dialogue between Chinese and foreign parties. The quality of interpreter's target language directly determines the result of communication between Chinese and foreign parties. The author is selected in this paper on July 19th 2016. At a docking meeting on talent projects and capacity cooperation between Hebei and southern Africa, China, for example, consecutive interpretation by the Mozambican Peace Foundation and representatives of Chinese participating enterprises. This paper analyzes the translation strategies used by the author in the course of interpreting practice, and thinks about and summarizes the existing problems. The thesis is divided into four parts. The first part is from the background of the task. The author's translation task is described in three aspects: the client's request and the nature of the task. The second part introduces the task process, including pre-translation preparation and translation process. The third part, theoretical guidance and case analysis, are the core of this paper. Firstly, this paper briefly introduces the views of "cognitive knowledge" and "detached from the shell of the original language" in the interpretation theory of the interpretive school, and then influences the positive and negative aspects of cognitive knowledge on the target language from the positive and negative aspects, respectively, for the specific cases in this practice. And the application of translation strategies related to "leaving the shell of the original language" is analyzed in detail. The last 4th part is a reflection on the problems arising in this practical task. At the same time, it also summarizes the achievements in practice, and looks forward to the author's future study work.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

4 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

5 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期

6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期

7 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

8 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期

9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期

10 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年



本文編號(hào):1437565

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1437565.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7292e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国内精品二区三区| 色内射极品| 黄片全集欧美在线观看| 九一网站日韩精品欧美| 日韩中文字幕女优影院| 免费3p一区二区三区| 国产 日韩 麻豆| 媚药强奸一区| 午夜试看片| 亚洲熟女~V| 久久人人午夜福利| 视频一区 视频二区 图片区| 丝袜诱惑第五页| 青青草在线视频二区| 亚洲胖女操逼逼| 超碰97人人爱人人操| 欧美特黄一级二级| 日韩一区无翼鸟| 亚洲午夜影音| 欧洲亚洲日韩乱码AV| 日韩二区三区四区| 日韩精品av五月天| 国产 骚熟 视频| 日韩欧美成人免费在线| 欧美骚逼第19页| 国产91av色色色| 91美女麻豆视频在线播放| 欧美中文字幕在线观看一区二区| 亚洲深爱激情综合网在线观看| 二区丝袜制服| 日韩三级成人网址| 69国产美女激情视频| 男人精品一区| 日韩欧美真人在线观看| 日韩理论丝袜熟女| 欧洲区二区| 少妇高潮喷水在线久久久久久久久| 国产又猛又粗又长又爽又色| 蜜桃成人久久| 91精品国产中文| 韩国精品人妻久久久久久|