中國河北
本文關(guān)鍵詞:中國河北省—南部非洲人才項目暨產(chǎn)能合作對接會議口譯實踐報告 出處:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 口譯實踐 認(rèn)知知識 脫離原語語言外殼
【摘要】:隨著2015年習(xí)近平總書記在中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會上宣布我國同非洲的關(guān)系由“新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”提升為“全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系”后,我國各省、地區(qū)與非洲各國、地區(qū)的交流日益頻繁,在眾多對接交流會中,口譯員在中外雙方的溝通對話中起到重要的“橋梁”作用。譯員的譯語質(zhì)量直接決定了中外雙方溝通交流成果的大小。本文選取筆者在2016年7月19日,在中國河北省-南部非洲人才項目暨產(chǎn)能合作對接會議上,為莫桑比克和平基金會與中方各與會企業(yè)代表進(jìn)行的交替?zhèn)髯g為例,對筆者在本次口譯實踐過程中所用到的翻譯策略進(jìn)行分析,并對自身存在的問題進(jìn)行思考與總結(jié)。本文共分為四部分。第一部分中分別從任務(wù)背景、委托方要求和任務(wù)性質(zhì)三方面對筆者此次的翻譯任務(wù)進(jìn)行描述。第二部分介紹了任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后的自我評價和委托方評價。第三部分理論指導(dǎo)與案例分析是本文的核心,首先簡述了釋意學(xué)派口譯理論中對于“認(rèn)知知識”和“脫離原語語言外殼”的觀點(diǎn),再對本次實踐中的具體案例,分別從認(rèn)知知識對譯語的正、負(fù)兩方面影響,以及“脫離原語語言外殼”相關(guān)翻譯策略的應(yīng)用進(jìn)行具體分析。最后的第四部分是對本次實踐任務(wù)中所出現(xiàn)的問題進(jìn)行的思考,同時也將實踐中的收獲進(jìn)行總結(jié),并對筆者未來的學(xué)習(xí)工作進(jìn)行展望。
[Abstract]:In 2015, General Secretary Xi Jinping announced at the Johannesburg Summit of China-Africa Cooperation Forum that the relationship between China and Africa had been upgraded from a "new strategic partnership" to a "comprehensive strategic cooperative partnership". China's provinces, regions and African countries, regional exchanges are increasingly frequent, in a large number of docking meetings. Interpreters play an important "bridge" role in the communication and dialogue between Chinese and foreign parties. The quality of interpreter's target language directly determines the result of communication between Chinese and foreign parties. The author is selected in this paper on July 19th 2016. At a docking meeting on talent projects and capacity cooperation between Hebei and southern Africa, China, for example, consecutive interpretation by the Mozambican Peace Foundation and representatives of Chinese participating enterprises. This paper analyzes the translation strategies used by the author in the course of interpreting practice, and thinks about and summarizes the existing problems. The thesis is divided into four parts. The first part is from the background of the task. The author's translation task is described in three aspects: the client's request and the nature of the task. The second part introduces the task process, including pre-translation preparation and translation process. The third part, theoretical guidance and case analysis, are the core of this paper. Firstly, this paper briefly introduces the views of "cognitive knowledge" and "detached from the shell of the original language" in the interpretation theory of the interpretive school, and then influences the positive and negative aspects of cognitive knowledge on the target language from the positive and negative aspects, respectively, for the specific cases in this practice. And the application of translation strategies related to "leaving the shell of the original language" is analyzed in detail. The last 4th part is a reflection on the problems arising in this practical task. At the same time, it also summarizes the achievements in practice, and looks forward to the author's future study work.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學(xué)[J];中國翻譯;2003年02期
2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
4 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
5 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
7 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
8 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
10 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
相關(guān)會議論文 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號:1437565
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1437565.html