關于“龍”的翻譯等問題的新發(fā)現(xiàn)和新觀點
發(fā)布時間:2014-09-28 11:41
摘要:早在1817年,龍已經(jīng)被音譯為Loong。一些外國人很早就認識到龍不是dragon,德國小伙子批評中國人錯誤地翻譯了“龍”。俄羅斯等東正教國家、伊朗、阿拉伯和以色列人也將dragon視為惡魔。為什么會存在正面的或可愛的dragon?這是因為這些dragon已經(jīng)被馴服,成為寵物了。外國人也很重視正名。猶太人對外翻譯時刻意表現(xiàn)本民族的文化特色。“龍的傳人”是中國人“心有口無”的內(nèi)心感受,侯德健的歌把這種內(nèi)心感受表達了出來。中國人在正確翻譯龍一事上存在的問題不是跨文化傳播中的技術(shù)問題,而是中國崛起、走向世界之際必須解決的觀念問題。
目錄
一,早在1817年,龍已經(jīng)被音譯為Loong. 1
二,一些外國人很早就認識到龍不是dragon. 3
三,德國小伙子批評中國人錯誤地翻譯了“龍”... 6
四,歐美之外廣大地區(qū)的民眾也將dragon視為惡魔... 8
五,為什么會存在正面的或可愛的dragon?... 10
六,英國王子被封為威爾士親王并不意味著英國人尊崇dragon. 12
七,外國人也很重視正名... 13
八,對外翻譯時應該大膽表現(xiàn)本民族的文化特色... 16
九,“龍的傳人”:侯德健唱出了中國人心有口無的內(nèi)心感受... 17
結(jié)束語... 18
2006年起,圍繞如何翻譯“中國龍”等問題,中國學術(shù)界一直眾說紛紜,至今沒有定論,更有不少學者試圖否定龍及其文化。本文介紹了筆者近年來研究“龍”的翻譯等問題時的一些新發(fā)現(xiàn)和新的觀點,希望能夠和對這些問題感興趣的學者進行交流。
一,早在1817年,龍已經(jīng)被音譯為Loong
筆者通過Google Book檢索到,在一本出版于1817年的書中(圖1),作者把漢字“龍”音譯為loong,該書第257頁(圖2)第二段寫道:“Boats, on reaching this place, usually offer up some sacrifice at the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King: this was the first temple I had seen…”[1](開到此處的船只通常會在龍王廟奉獻上一些祭品。這是我看到的第一個寺廟。……[2])。書中對“龍王廟”有兩種表述,一是音譯:Loong-wang-Miao,二是意譯:temple of the Dragon King。
1817年距今近兩百年,可見龍的“loong”這種音譯法至少已有兩百年的歷史。筆者檢索到此后不斷有外國書籍或刊物中的文章用Loong作為漢語“龍”的音譯,直至現(xiàn)代。
圖1,Journal of the proceedings of the late Embassy to China一書的書名頁。
圖2,Journal of the proceedings of the late Embassy to China一書書頁截圖。
二,一些外國人很早就認識到龍不是dragon
早在民國十二年(1922年),上海的商務印書館就出版過一本外國人寫的英文小冊子(全書正文僅66頁)“The Chinese Dragon”(中文書名是“龍”),指出中國的龍和歐洲的dragon存在本質(zhì)的差別。書中寫道[3]:
The Chinese conception of the dragon presents a very different creature from that of the nations bordering on the Mediterranean and the Atlantic.(中國人關于龍的概念導致了一種不同的生物,它迥異于地中海和大西洋沿岸的國家對dragon的描述。)
We do not know who first attached the English name "dragon" to the Chinese conception "lung," but it is hardly fair to the Oriental ruler of the sea to be branded with the stigma which accompanies the English designation.(我們不知道誰第一個把英語名稱dragon附加于中國的“龍”身上,但對于這一東方的海洋統(tǒng)治者來說,把和這個英語名稱聯(lián)系在一起的污名貼在它身上,是很不公平的。)
Since the recent revolution, several devout Westerners have been heard to express their great satisfaction that the dragon flag has now forever disappeared. A misconception of the use of the word "dragon" had caused the speakers to confuse the evil monster mentioned in the book of Revelation with the animal so highly revered by the Chinese. ((辛亥)革命之后,聽到有幾個虔誠的西方人表示他們對龍旗從此永遠消失感到很欣慰。“dragon”一詞引起的錯誤認識導致這些西方人把《啟示錄》中描繪的邪惡怪物,和中國人高度崇敬的動物相混淆了。)
The dragon of the Chinese differs from the generally accepted Western idea in three striking particulars: in appearance, in disposition, and in the regard in whcih it is held.(中國的龍和西方人普遍認同的dragon概念有三個顯著的不同之處:外形,性情,人們對它們的態(tài)度。)
In appearance, the European conception varies but slightly from the creature which was its probable prototype, save for the addition of a pair of wings. The Chinese species is developed to a higher degree. The latter has a more massive head from which protrude two branching horns. This species, with the single exception of the Chih Lung, or Li Lung, has no wings but travels from place to place upon the clouds.(在外形上,西方的dragon雖然外形各異,但偏離它們可能的原型的外形不多,而且都有一對翅膀。中國的龍進化到了一個比較高的層次。它有比較大的頭部,上面長有兩支分叉的角。除了螭龍(或璃龍)[4],龍沒有翅膀,但仍然能夠在云上從一個地方前往另一地方。)
A still greater difference between the two varieties exists in the matter of disposition. The European dragon is usually portrayed as a cruel monster, the personification of all that is evil, and the enemy of man. Christian art represents it as opposed to law, harmony, and progress and symbolic of sin and paganism. In this allegorical sense it is painted in struggles with St. George, St. Michael, and St. Sylvester, who personified Christianity and enlightenment. Saints and martyrs are pictured in the process of crushing the dragon beneath their feet. The Chinese dragon, on the other hand, is in this respect very nearly its antithesis. It is a beneficent creature, a friend to man. It brings the rain which produces the crops that in turn supply his food.(中國龍和西方dragon更大的差異在它們的性情方面。歐洲的dragon通常被描繪成一個殘忍的怪物,是所有邪惡事物的化身,人類的敵人。在基督教藝術(shù)中,dragon是和法律、和諧與進步對立的,是罪惡和異教的象征。在這種比喻意義上,它被畫成圣喬治、圣邁克爾和圣西爾維斯特的搏斗對象,而他們是基督教和文明的象征。在描繪這些搏斗的繪畫作品中,dragon被圣徒和殉道者踩在腳下,并被他們消滅。然而,中國的龍在這方面幾乎截然相反。是一種行善的生物,人類的朋友。它帶來的雨水生產(chǎn)的農(nóng)作物,是人類的食物來源。)
The third point of distinction between the two dragons lies in the esteem in which it is held. The Western species was a horrible, loathesome creature, shunned and dreaded by all mortals, while the Asiatic dragon is held in reverence and even worshiped by the Chinese. This creature is in fact so highly revered that one of the most sacred titles which was bestowed upon the emperors was "The True Dragon."(中國龍和西方dragon的第三點區(qū)別在于人們對它們的態(tài)度。西方dragon是一個可怕的、令人厭惡的生物,被人們回避和畏懼,而亞洲的龍受到崇敬,甚至被中國人所崇拜。事實上,這個生物被高度尊崇,以至于皇帝被贈予的最神圣的頭銜是“真龍”[5]。)
圖3,書籍封面和封底:The Chinese Dragon(龍)。作者:Luther Newton Hayes,出版年份:1922年。[6]
此書作者Luther Newton Hayes對中西方文化都比較了解,因此比較清楚地認識到中國的龍和西方的dragon在外表和內(nèi)涵上都存在很大的差異。此書導言的作者Fang F. Sec(鄺富灼,中國翻譯家、英語專家[7])寫道:“This little volume should be of value to all who are interested in China. This account of the dragon will not only be of value to foreigners, but it will also be such to Chinese.[8]”(這本小書將對所有對中國感興趣的人有價值。對龍(dragon)的這一描述不僅對外國人有價值,對中國人同樣如此。)
在該書出版后近一個世紀的今天,很多中國人仍然堅定地主張把中國的龍譯為dragon,這些朋友不妨仔細地讀一下Hayes先生的著作。
1931年2月12日,牛津大學漢語教授(Professor of Chinese at Oxford University)W. E. Soothill(William Edward Soothill,中文名“蘇慧廉”[9])牧師在英國皇家亞洲文化協(xié)會(Royal Asiatic Society)做了一場報告,他說:[10]
……. Again, in China, it is always beneficent, while the dragon of the west, for the most part, has been considered as maleficent, injuring the people, stealing princesses, and calling forth the heroism of, say, a St. George, for its destruction.(……。另一方面,在中國,龍總是行善的,而西方的dragon在大部分地區(qū)被認為是有害的,傷害人民,偷走公主,使英雄們例如圣喬治去殺死它們。)
So different are the two conceptions that it would almost seem wiser to call them by different names, adopting the Chinese name Lung for their national benefactor. That the Lung is so considered is evident from the rejoicing evinced at the Dragon festival at the first full moon of the year, when immense sinuous dragons are carried about with enthusiasm, every one by a dozen or so brightly clad young men.(這兩種東西是如此的不同,為它們?nèi)〔煌拿诛@然是明智的,可以用來自中文的名字“Lung”稱呼這個國家的施惠者。在每年第一個滿月日舉行的元宵節(jié)上,人們表現(xiàn)出來的喜悅證明龍被中國人認為是吉祥的。在元宵節(jié),人們充滿熱情地舉著巨大的蜿蜒的龍,每條龍由十來個穿著鮮亮衣服的小伙子舉著。)
Soothill教授和中國有多年來往,寫過幾本關于中國的書,涉及宗教、歷史和文學,例如A Typical Mission In China(在中國的一次獨特使命),于1907年出版[11]。他建立了溫州話的拼音寫法(Wenchow romanized system[12])。他還建立了教堂、醫(yī)院、大學和學校,并在山西大學堂[13](Imperial University of Shansi Province)做了四年校長。
看來西方人只要了解了中國龍,都會認識到它和西方的dragon不是一回事,應該另取一名。這不是因為這些西方人特別高明,而是因為這是常識。很多中國人反對重新翻譯龍,不是因為愚昧,而是因為忘記了常識。
三,德國小伙子批評中國人錯誤地翻譯了“龍”
Thorsten Pattberg是一個年輕的德國人,生于1977年,在中國、日本和美國學習和研究東方文化多年,他有一個中文名字“裴德思”。[14] 他在2012年龍年年初寫了一篇文章“Long into the West's dragon business”[15],登在China Daily(中國日報)上。文章說:
Had Siegfried or Beowulf not slain a European dragon but a Chinese long, those heroes would have committed an extraordinary crime. That's because the Chinese long is essentially a force of the good.(如果(歐洲古代英雄)齊格費里德或貝奧武甫殺死的不是歐洲的dragon,而是中國的龍,這些英雄們就犯下了滔天大罪。這是因為中國的龍代表了好的力量。)
The long of China has a history (and etymology) of several thousand years and there are, according to linguist Michael Carr, more than 100 classical ones. Linguistically, it's a tragedy that many Chinese people, I mean the well-educated, English-speaking ones, are so readily prepared to call the long "dragons" - that's like voluntarily abandoning one's culture.(中國的龍有幾千年的歷史。很多中國人——我指受過良好的教育、會說英語的中國人——欣然接受把龍稱為“dragon”,這是一場災難,這等于是自愿地放棄了自己的文化。)
A long is a long, maybe even a tianlong, but please, please do not use "dragon". That kind of linguistic imperialism happened to your unique Sichuan xiongmao once, remember? Now it's a Western "panda".(龍就是龍,甚至是天龍,但千萬別使用“dragon”這個詞。這種語言學中的帝國主義已經(jīng)在你們的四川熊貓身上發(fā)生過一次了,還記得嗎?中國的xiongmao(熊貓)現(xiàn)在已經(jīng)成了西方人的“panda”。)
Western caricaturists love to depict China as the European-style dragon: huge and red (of course), clumsy and pear-bodied, fierce, with tiny wings and a small flame. That clueless beast virtually sits there on the cover of some magazine waiting to be slain by journalist Siegfried Weischenberg, the World Trade Organization or the Barack Obama administration.(西方的漫畫家喜歡把中國描繪為歐洲式的dragon:龐大,紅色,笨拙,梨形的肥碩身軀,兇狠,有著細小的翅膀,噴著小火苗。在一些雜志的封面上,這種傻頭傻腦的怪獸坐在哪里,等待著被新聞界的齊格費里德[16]、世界貿(mào)易組織或奧巴馬政府殺死。)
圖4,漫畫:“China’s appeal as an energy sop rests on profligate waste”(中國對能源既狼吞虎咽又揮霍浪費)一文的插圖。作者:Paul Blow,發(fā)布日期:2011年5月1日,Alberta Oil Magazine。[17]
The truth is, the Chinese long are majestic, divine creatures, snake-bodied (snake is often called a xiaolong (xiao means "little" or small") and embody happiness, wisdom and virtue. In the West, on the other hand, it's a virtue to slay the dragon for a happy ending.(但實際情況是,中國的龍是威嚴的,神圣的生物,有蛇一樣的身體,象征幸福、智慧和美德。而在西方,殺死dragon才是美德,才會得到美滿的結(jié)局。)
As long as Westerners call the Chinese long a "dragon", they will project their own cultural ideas on China. Yet, if they used the correct word, long, it would remind them that they are facing something culturally new.(只要西方人還稱中國龍為“dragon”,他們就會把自己的文化觀念移植到中國身上。然而,如果他們使用正確的詞匯“long”,這將提醒他們:他們正面對一種文化上的新事物。)
You must protect your traditions. This is true for all people. English as a global language is fine but, ideally, only if it accommodates all concepts and all cultures ever produced.(你們一定要保護你們自己的傳統(tǒng)。對所有人來說都是這樣。只有在英語能夠容納所有文化的所有概念時,它作為一種全球性的語言才是好的。)
Embrace the differences and varieties of cultures and value those concepts that matter the most. Protect them. The long is precious.(我們應該容納文化差異和文化多樣性,應該珍惜那些最重要的觀念,保護它們。龍是寶貴的。)
“linguistic imperialism”(語言學中的帝國主義)這個詞組真是發(fā)聾振聵!很多堅持把龍譯為dragon的中國人該醒醒了,不要自己已經(jīng)被帝國主義蹂躪了還不知道,還找出種種稀奇古怪、匪夷所思、似是而非的理由為語言帝國主義者辯護。
四,歐美之外廣大地區(qū)的民眾也將dragon視為惡魔
除了基督教國家,信奉東正教的俄羅斯等國家和地區(qū)的人也繼承了圣喬治殺死dragon的神話傳說,并將圣喬治視為英雄。殺死dragon的英雄圣喬治被視為莫斯科和俄羅斯的守護者(Saint George henceforth became the patron of Moscow (and, by extension, of Russia).[18])。莫斯科大公國及后來的俄羅斯,其國徽中央都有一個圣喬治殺死dragon的畫像。蘇聯(lián)解體之后,俄羅斯聯(lián)邦重新啟用了這個國徽(圖5)。[19] 俄羅斯國家杜馬(議會)大廈附近有一座雕塑,表現(xiàn)了國徽中英雄殺死dragon的情形[20],杜馬會場主席臺后方墻上中央也掛著這只俄羅斯聯(lián)邦國徽[21]。
格魯吉亞的國徽上也畫著圣喬治殺死dragon的畫面。[22] 實際上歐洲很多地方如波蘭、俄羅斯和烏克蘭的一些城市都把圣喬治殺死dragon的場景繪制在自己的盾牌、紋章或徽記上。[23]
在波斯文化中也有英雄殺死dragon的神話傳說(圖6)。在波斯神話中,這個英雄的名字是Bahrâm V Gûr。他是波斯薩珊王朝(Sassanid Empire)的第十四任國王。[24] 在阿塞拜疆首都巴庫,有一座建于1958年的雕像,塑造的是Bahrâm V Gûr王子正在與dragon搏斗的情景。這座雕像被認為“象征著善戰(zhàn)勝了邪惡”(it symbolizes the triumph of good over evil)。[25]
阿拉伯人和以色列人也相互在政治漫畫中用dragon象征對方,以此表現(xiàn)自己和對方的斗爭是正義的。在這種情況下,中國人仍然堅持錯誤,把“龍”譯為dragon,宣稱自己是dragon的后代(傳人),顯然是非;恼Q的,不利于中國在國際社會的和平發(fā)展。
圖6,繪畫:Prince Bahram Slays a Dragon, from a 1371 Shahnama(Bahram王子殺死dragon,來自一部1371年的《列王記》(又譯《波斯王書》)[27])。作者和創(chuàng)作年代不詳。[28]
五,為什么會存在正面的或可愛的dragon?
很多人根據(jù)dragon在西方時常也以正面或可愛的形象出現(xiàn),主張繼續(xù)把中國的“龍”譯為dragon。我們應該如何認識這個問題?
Dragon這一虛構(gòu)生物,在童話故事或電影里成為正面角色是很正常的。“故事爸爸”李一慢說:武士殺死惡魔dragon、救出公主的故事“聽得老外都膩煩了”,于是童話作家們對dragon的形象進行了“顛覆”[29]。所以dragon在童話故事中扮演正面角色不能說明整個西方社會都改變了對dragon的看法。令人厭惡和恐懼的老鼠和狼也都會被“顛覆”,成為國內(nèi)外童話故事中可愛的主角(如“米老鼠”和“灰太狼”),但這不能改變老鼠和狼本來的邪惡含義,我們也無法想象哪個民族把老鼠或豺狼作為自己文化的象征,并自稱是老鼠或豺狼的傳人或后代,同時還能贏得世界人民的尊重和喜愛。
我們還可以看看歐洲人自己對dragon變好這件事情是怎么理解的。德國人Thorsten Pattberg[30]在指出中國人不應該把“龍”和“dragon”混為一談時,批評了那些認為dragon已經(jīng)變好了的人,他說:
Some commentators argue that the “dragons” are now becoming cute and sociable in the West, too. About this, I have doubts. I believe that for Western children the empowering aspect of the dragon's physique and (fire-)power is utilized as a tool against one’s foes; they feel like beast-taming dragon-riders. Look at Hollywood and the game industry. In short, the European dragons haven't become friendlier at all, they just have been subjugated. [31]
(一些人爭辯說在西方,dragon也已經(jīng)變得可愛和友好了。對此我很懷疑。我相信,對于西方的孩子來說,掌控dragon的體力和噴火能力是為了作為攻擊其敵人的武器,他們覺得自己就是能夠征服猛獸的dragon騎士?纯春萌R塢電影或電子游戲吧!簡而言之,歐洲的dragon根本沒有變得友善,它們只是被降服了而已。)
作者畢竟是西方人,對所謂“dragon變友善了”這件事情分析得比中國人更深刻:“dragon根本沒有變得友善,它們只是被降服了而已。”的確如此,所謂“友善的dragon”在西方人眼里,不過是一種新的寵物而已。
在歐美,很多書籍和其它作品使用“Taming the Dragon”(馴服dragon)作為書名或標題,書籍有:小說Taming the Dragon(作者為Dan Armstrong)[32]和Taming the Dragon(作者為Kendra Leigh Castle)[33],勵志書Taming The Dragon[34],童話故事:Taming The Dragon[35],歷史小說The Taming of the Dragon: Edward I and the conquest of Wales[36](馴服Dragon:愛德華一世征服威爾士[37])。
其它書籍有:Taming The Dragon, A Practical Approach To Dissertations[38](馴服dragon,論文寫作實戰(zhàn)指南),Taming the Dragon & Hands-free Windows[39](馴服dragon,不用手(而用聲控)操作Windows程序),Taming the Dragon Within: How to Be the Mother-in-Law You've Always Wanted(馴服內(nèi)心的dragon——如何成為一個好岳母),Taming the Dragon in Your Child: Solutions for Breaking the Cycle of Family Anger[40](馴服你孩子心中的dragon:如何打破家庭爭吵的惡性循環(huán)),Taming the Dragon's Tail: Growing Ginseng and Goldenseal for Profit[41](馴服dragon的尾巴:如何為獲利而種植人參和白毛莨),音樂有:唱片Taming the Dragon[42](Ron Korb演唱)和Taming the Russian Dragon[43](馴服俄羅斯dragon),歌曲雜集(mixtape)Taming the Dragon[44]。
還有很多作品的題名使用“Taming某某dragon”的格式,例如Taming the Diabetes Dragon(馴服糖尿病之dragon)、Taming the Fibromyalgia Dragon[45](馴服纖維組織肌痛之dragon)、Taming the Diet Dragon[46](馴服饑餓減肥法之dragon)、Taming the Conflict Dragon[47](馴服沖突之dragon)。一些書籍以“Taming the Dragon”為書名的副題,這里就不列出來了。
筆者在用taming和dragon作為關鍵詞進行搜索之前,自己也沒有想到會有這么多材料,由此可見外國人“馴服”惡魔dragon的情結(jié)是多么的強烈!
很多中國人津津樂道于“dragon已經(jīng)不再兇惡”,還為外國人“已經(jīng)了解”中國的dragon和西方的dragon之間的差別沾沾自喜,卻不知人家只是把中國龍視作下一個殺掉或降服、馴服的對象而已。
馴服了dragon之后,除了要訓練它們(如電影How to training your dragon),想必還必須飼養(yǎng)它們。一檢索,外國果然有這樣的童話書:Raising Dragons(喂養(yǎng)dragons)。[48]
所以,中國人千萬不能一看見外國的藝術(shù)作品中存在“好的dragon”、“可愛的dragon”,就主張繼續(xù)把中國的龍譯為dragon。因為這些“好的dragon”和中國的象征吉祥和力量的龍完全不是一回事。
六,英國王子被封為威爾士親王并不意味著英國人尊崇dragon
資深翻譯家馮世則在“關于‘龍’的翻譯”一文[49]中說:“《不列顛百科》稱,西方的龍(當然指他們的dragon)早就用作尚武精神的表征,史書中的北歐和諾曼人征服之前的英格蘭都有以龍妝飾盾牌和戰(zhàn)船的記載,而‘在20世紀,龍的形象正式被畫入威爾士親王的紋章’。‘威爾士親王’者,英國‘皇太子’也。可見西方的龍的品德也并非只有一個向度。”
關于英國皇太子被封為威爾士親王一事,維基百科這樣說:“威爾士在1284年被英格蘭合并,在愛德華一世征服了威爾士(1277年—1284年)的過程中,他按照威爾士人的要求:‘一位在威爾士出生、不會講英語、生下來第一句話說威爾士語的親王’作為他們的領袖,愛德華一世將其即將分娩的王后接到威爾士,王子出生后即被封為威爾士親王,以表示對威爾士的重視并強化威爾士人的認同感,從此以后,英王室便將王儲封為威爾士王子,王子妃封為威爾士王妃,成為王室繼承法統(tǒng)規(guī)則之一。[50]”
可見“威爾士親王”、“威爾士王妃”和“威爾士王子”等封號并不等于英國王室尊崇dragon,而恰恰是英國人征服威爾士這頭dragon的“統(tǒng)戰(zhàn)”措施而已。有一部描述英國人征服威爾士的歷史小說,書名為The Taming of the Dragon: Edward I and the conquest of Wales[51](馴服Dragon:愛德華一世征服威爾士[52])?梢娫诎兹搜劾铮琩ragon不過是征服和馴服的對象而已,這恰恰證明中國的龍不能譯為dragon,除非也想讓白人來征服和馴服中國龍。
英國人也沒有因為降服了國旗上畫著dragon的威爾士,就對dragon變客氣了。在1793年開始的英法戰(zhàn)爭中,英國“皇太子”(亦即“威爾士親王”)的父親英國國王喬治三世(George III)被畫家畫成同姓的神話英雄圣喬治(St. George),畫面表現(xiàn)他正在揮劍劈殺dragon——英國當時的敵人、法國國王拿破侖。[53] “在20世紀,龍的形象正式被畫入威爾士親王的紋章”,但這沒有妨礙英國皇家鑄幣廠在21世紀為紀念英國女皇鉆石婚而發(fā)行雕有“圣喬治殺死dragon”圖像的金幣。[54]
Dragon的“品德”的確“并非只有一個向度”,但如果馮先生再稍微多收集一點材料,就能知道,“惡”才是dragon最主要的“向度”,外國時政漫畫頻頻用dragon象征各種壞的事物或敵人,非常說明問題。
馮先生等人以少數(shù)惡龍來否認中國龍主要是善的,同時卻用少數(shù)歐洲人對dragon的尊崇來掩蓋dragon主要是惡的,犯了以偏概全的錯誤。
七,外國人也很重視正名
中國人講究“名正言順”,實際上外國人也很注重“正名”。韓國首都漢城更名為首爾一事大家已經(jīng)知曉,下面是其它一些事例。
2008年5月28日新華網(wǎng)報道[55]:
印度激進團體成員在孟買以打砸商鋪的方式警告孟買市所有機構(gòu),不要繼續(xù)沿用英國殖民時期的英文名稱“Bombay”指代孟買,而要使用本民族的“Mumbai”。
英國《泰晤士報》網(wǎng)站27日報道,右翼激進團體在孟買街頭滋事,沖擊《孟買時報》辦公地,打砸一些商鋪,理由是這些單位仍在使用孟買在英國殖民時期的英文名。激進團體要求,包括高等法院和證券交易所在內(nèi)的當?shù)厮袡C構(gòu)必須用“Mumbai”指代孟買。
“我們警告陶醉于‘Bombay’這一名稱的人,”印“濕婆軍”組織領導人巴爾·撒克里在內(nèi)部報紙上撰文說,“這次警告應該足夠。那些不理解警告的人可能發(fā)現(xiàn),他們明天無路可逃。”
孟買證交所一名發(fā)言人回應說,證交所“需關注一些更重要的事”!睹腺I時報》品牌負責人說,《孟買時報》認為報社員工可能會遭遇暴力襲擊。
報道說,英國殖民者統(tǒng)治印度時期,殖民者稱孟買為“Bombay”。1995年,印度人根據(jù)印度教一位女神的名字把孟買更名為“Mumbai”。
在印度國內(nèi)因孟買改名問題而鬧得一塌糊涂時,英國媒體卻自覺遵循“名從主人”的原則,迅速地改稱孟買為Mumbai。英國“泰晤士報”因為仍然使用Bombay而專門做了說明,并很快也改為Mumbai。因為Bombay是殖民主義者為孟買取的名字,如果繼續(xù)使用的話,就有支持殖民主義的嫌疑。[56]
雖然濕婆軍黨的推廣措施過于極端,但也說明他們認識到“名”的重要性。殖民主義者取的地名,留下了恥辱的記憶,現(xiàn)在改換為能夠體現(xiàn)本民族文化的名字,或改回殖民時代之前的舊名,也是合情合理的。但改掉一個長期使用的地名,會給人帶來很多不方便,因此,要有很大的耐心,要留下足夠的緩沖空間,讓人們慢慢地適應新名字。
近年來,其它幾個印度城市也更改了名字。在1996年,印度港口城市馬德拉斯(Madras)改名為Chennai(中文譯名:金奈[57]),這一改名行為的目的是為了推廣泰米爾語言和文化。[58]
實際上世界上涉及地名沖突的地方還有很多,例如1991年巴爾干危機時,從原南斯拉夫分裂出來的一塊地區(qū)成為馬其頓共和國(Macedonia)。希臘反對它使用“馬其頓共和國”這一國名,因為希臘最北省份的名稱也是“馬其頓”,這一國名可能會使人們以為希臘的馬其頓省獨立了。因此,在馬其頓共和國于1993年加入聯(lián)合國時,使用的國名是“前南斯拉夫的馬其頓共和國”(the former Yugoslav Republic of Macedonia)。[59]
南大西洋中英國占據(jù)的?颂m群島(Falkland Islands)被阿根廷堅持稱為“馬爾維納斯群島”(Islas Malvinas)。[60] 2006年六月,伊朗取締了英國“經(jīng)濟學人”(The Economist)雜志在伊朗的銷售,因為它在一張地圖中把波斯灣(Persian Gulf)標注為“The Gulf”(海灣)。[61] 日本于1910年將朝鮮半島變?yōu)橹趁竦刂,稱呼朝鮮半島和日本之間的海域為“日本海”,但韓國現(xiàn)在聲稱這片海域幾個世紀以來一直被稱為“東海”。顯然,同一地理區(qū)域不同的名稱暗示了其不同的歸屬,并非小事。外國人對此非常清楚。反觀中國人在這方面往往大大咧咧。中國大陸南部的大片海域長期被西方人稱為“南中國海”,但是中國人卻自己簡稱那里是“南海”,為周邊國家蠶食南海提供了有利條件?梢娭袊藢“名”的重要性的認識非常不足。
哥倫布環(huán)球航海至美洲大陸后,以為自己到達了印度,于是稱當?shù)氐脑∶駷?ldquo;印度人”;后來發(fā)現(xiàn)搞錯了,就將錯就錯,稱他們?yōu)?ldquo;西印度人”,中文譯為“印第安人”。[62] 但是印第安人們對“印第安人”這個名字并不滿意。加拿大的印第安人已經(jīng)為自己正名為“First Nations”(第一民族群)。
印第安人的原住民鄰居——愛斯基摩人——也在為自己正名。加拿大北極地帶和格陵蘭地區(qū)的原住民不喜歡被人稱為“愛斯基摩人”(Eskimo)[63],據(jù)說這是印第安人給他們?nèi)〉拿,這個詞匯有“raw meat or eggs”(生肉和雞蛋)、“he eats it raw”(他吃生的東西)、“eats something raw”(吃生的東西)之類的含義。[64] 他們認為此名稱存在貶義,因而希望別人稱呼他們?yōu)?ldquo;因紐特人”(Inuit)。Inuit是因紐特詞匯inuk的復數(shù)形式,本意是“人類”(human being)。[65]
這里順便說一下,筆者于2003年底在臺灣旅行期間,一位臺灣當?shù)乩险吒嬖V筆者:把臺灣少數(shù)民族統(tǒng)稱為“高山族”是不妥的,實際上臺灣的少數(shù)民族非常多,都各有其名。
從這些事例我們可以看出:一個民族的正確名稱,對一個民族來說是非常重要的。堅持使用正確的民族名體現(xiàn)了族人對本民族的認同和驕傲。
Mc代表“麥當勞”,Mcjob的字面意思是“在麥當勞里從事的工作”。但Mcjob一詞的實際意思是“低薪且無前途的工作”。[66] 1986年,社會學家Amitai Etzioni創(chuàng)造了這個詞,用于華盛頓郵報的一篇文章“McJobs are Bad for Kids”里。隨后,這個詞被用于小說,開始流行起來。
2003年,在麥當勞公司的反對聲中,Mcjob被韋氏大學辭典(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)收入。2006年,麥當勞公司在英國啟動了一項廣告戰(zhàn)役,試圖改變?nèi)藗儗cjob一詞的認識。廣告重點宣傳為麥當勞公司工作的好處,強調(diào)“Not bad for a McJob”(有一個麥當勞公司的工作崗位(McJob)并不壞)。
2007年,麥當勞公司倫敦分部發(fā)起了一場請愿運動,要求牛津英語大辭典(Oxford English Dictionary,OED)修改對Mcjob一詞的定義。麥當勞希望把這個詞的新解釋能夠反映出這個工作是“刺激的,值得去做的,……并能從中學習終生有用的技能”(stimulating, rewarding ... and offers skills that last a lifetime)。
2011年8月5日筆者檢索韋氏辭典網(wǎng)絡版,其對Mcjob的解釋是:a low-paying job that requires little skill and provides little opportunity for advancement[67](一份低薪工作,幾乎不需要技能,幾乎沒有被提拔的機會。);牛津在線辭典的解釋是:a low-paid job with few prospects[68](低薪、沒什么前途的工作。)
可見麥當勞公司的努力失敗了。
Mcjob這件事情給我們的啟發(fā)是:1,“名”很重要,值得花力氣去“正”;2,一個詞匯的內(nèi)涵不是誰想改就能改掉的。很多中國人反對重新翻譯龍,主張“讓西方人改變對dragon一詞的理解,使之認為dragon是吉祥如意的”,這種建議顯然毫無可行性。Mcjob只有二十多年的歷史(1986年至今),尚且無法改變其含義,而dragon已經(jīng)有兩三千年歷史了,更不可能改變了。
2011年4月30日,翻譯愛好者Fall Ark[69]發(fā)布博文[70],介紹外國學者提出為動物正名:
學習英語的同學們注意了,本月由英美專家學者們合作出版的一份有關動物倫理的期刊開始發(fā)行,這份經(jīng)由美國伊利諾州大學和英國牛津大學動物倫理中心多年醞釀的產(chǎn)物在第一期就重拳出擊——簡單地說,假如你在描述動物時使用諸如“寵物(pet)”、“野生動物(wildlife、wild animals)”、“野獸(beast)”等詞匯,那么你就是歧視動物!……嘛,差不多就是這樣。
共同執(zhí)筆這篇社論的是牛津大學動物倫理中心的負責人、牧師兼神學教授Andrew Linzey和賓州州立大學的哲學教授Priscilla Cohn。文中列出了諸多有著歧視內(nèi)涵的詞匯,例如“寵物(pet)”——“盡管使用廣泛……顯然對動物和它們的人類護理者/照顧人(human carers)來說都是貶義的。而‘主人/擁有者(owner)’這一說法,盡管在法律條文上是正確的,但也讓人想起過去的時代:動物們被視為僅僅是財產(chǎn)、機器或物品,可以沒有道德約束地去‘使用(use)’。”
正是因此,社論呼吁人們注意自己的用詞和用語習慣,用更尊重動物的詞匯去描繪它們。“寵物(pet)”的合理用詞是“動物伴侶(companion animal)”,“主人/擁有者(owner)”的合理用詞是“人類護理者/照顧人(human carer)”,“野生動物(wild animals)”的合理用詞則可以是“自由生活的(free-living)”、“自在漫游的(free-roaming)”等等——因為“‘野生(wildness)’意味著不文明、無節(jié)制、原始和殘暴的存在,這顯然是應當避免的偏見。”
與此同時,諸如“狐貍般狡猾(sly as a fox)”、“吃相如豬(eat like a pig)”、“醉如臭鼬(drunk as a skunk)”等俗語對動物們來說也是不公平的,英語中的這些用法應該被一點點去除。社論最后指出,“只有約束自己在探索動物以及自己和動物之間的道德關系時做到不偏不倚,我們才能真正清楚地思考。”
如果說前面幾例正名運動事關民族、國家和企業(yè),“名”很重要,不得不“正”,那么洋人為動物正名,就很有意思了。連動物的名稱都不該隨便亂叫,那么中國特有事物(例如龍、京劇、相聲、象棋、粽子等等等等)的英文名就更不能馬虎了。對“正名”無所謂的人,我們不強求他們,但熱愛中華文化的人,應該積極行動起來。
八,對外翻譯時應該大膽表現(xiàn)本民族的文化特色
“大屠殺”應該怎么翻譯?“大屠殺”在英語里有現(xiàn)成的詞匯,如holocaust、bloodbath和massacre等等。“The Holocaust”專指第二次世界大戰(zhàn)期間納粹德國對猶太人的種族大屠殺。[71] 但猶太人另外選擇了一個來自希伯來語的詞匯“השואה”(Shoah)專指這場大屠殺。“holocaust”來自希臘文,而“shoah”來自猶太人自己的語言。顯然,猶太人希望使用來自希伯來文的“Shoah”強調(diào)這場大屠殺是猶太人經(jīng)歷的浩劫,而不是一場普通的大屠殺。另一方面,猶太人認為holocaust一詞具有神學上的冒犯性質(zhì),涉及希臘異教徒的習俗。[72] 因此,使用起源于哪里的詞匯,不是簡單的事情,因為不同的詞匯攜帶了不同的背景信息。很多中國人反對重新翻譯龍,是因為他們只知道dragon在中國出版的英漢字典里的注釋——“龍”,卻不知道dragon這個詞還攜帶著大量其它信息和含義。
法籍猶太人克勞德·朗茲曼(Claude Lanzmann)制作的紀錄片Shoah(中文譯名為“浩劫”)耗時十一年拍攝而成,放映時間長達九個小時。隨著這部影片的上映,“Shoah”這個詞也流傳開來。那么外國人會不會聽不懂、看不懂這個詞匯呢?
朗茲曼在接受中國電影評論家張獻民的采訪時說:“‘Shoah’這個詞是經(jīng)書里出現(xiàn)過幾次的,也就是《圣經(jīng)》當中,戰(zhàn)后有一部分拉比在《圣經(jīng)》中找到這個詞來描繪二戰(zhàn)當中發(fā)生的事情。在希伯來語當中是巨大的災難,消滅一切的意思,但它也可以是自然災難,比如說地震、臺風等等。所以即使是‘Shoah’這個詞的含義也不足以描繪那件事情,而且那件事情在歷史當中也是史無前例的。……。1985年首映之前,填寫請?zhí)娜藛栁矣捌臉祟}叫什么?我說‘Shoah’,他們說什么意思?我說‘Shoah’就是‘Shoah’的意思?墒悄愕梅g啊,別人聽不懂。我說他們聽不懂正是我要的效果。他們就跟我爭吵,我說不允許爭論,它就叫‘Shoah’。”[73]
其中“他們聽不懂正是我要的效果”這句話大有深意。外國人聽不懂這個詞,就會好奇、關注,就會去詢問、了解和學習。當他們知道這個詞來自希伯來文,他們就會對這場浩劫的特殊性有深切的體會。顯然這正是導演想達到的目的。
使用專有詞匯的好處是可以強調(diào)說話者想表達的意義。例如德國總理默克爾在美國國會演講時說到:“I cannot stand before you today without remembering the victims of this day and of the Shoah.(我站在你們面前,不能不回憶起那一天和大災難中的受害者。)[74] 因為她用了Shoah一詞,讀者一聽就知道她指的是納粹德國屠殺六百萬猶太人這一大災難。
1937年,日本軍隊在南京進行的大屠殺在英文里被譯為“Nanjing Massacre”[75]。中國人能不能像猶太人那樣,將其譯為“Nanjing Da Tu Sha”?使外國人能夠稍微費點功夫去了解“Da Tu Sha”這個陌生詞組的含義,并從這個譯文中體會到一點中國人的悲痛呢?
對此筆者毫不樂觀。“龍”是中國特有的事物,音譯“龍”尚且受到無數(shù)人的吐槽,如果建議音譯“大屠殺”,肯定會遭遇更多的奇談怪論。
我就很納悶了,同樣是生活在地球上的人,為什么中國人和猶太人的差距這么大呢?
九,“龍的傳人”:侯德健唱出了中國人心有口無的內(nèi)心感受
很多人說“中國人是龍的傳人”這一說法沒有歷史依據(jù)。學術(shù)界也的確拿不出證據(jù),表明在侯德健的歌曲“龍的傳人”誕生之前,歷史文獻中存在“龍的傳人”這一表述。
然而,“龍的傳人”這個概念一問世就得到廣大中國人的認可,說明他們心里早已把自己視作龍的傳人,即中國文化的繼承者和傳承者。
過去沒有“龍的傳人”這一說法,并不表示中國人的心里不存在這種體會和情感,只是大家不知道用什么語言來表達這種定位和認同而已。而侯德健的歌恰恰唱出了中國人“人人心中有,個個口中無”的內(nèi)心感受:“我們中國人都是龍的傳人”。
雖然侯德健創(chuàng)作這首歌曲并非為了要替中國人尋找表達內(nèi)心這種情感的說法,但最后卻歪打正著。有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭。這種事情世界上多得很。
“龍的傳人”引發(fā)廣泛共鳴的原因很簡單:在中國大陸疾風暴雨式的激進革命終于結(jié)束之后,在改革開放之初,在海內(nèi)外中國人可以自由來往之時,原先的“我們都是革命者”這一共同認可已經(jīng)過時了,而且也不適合海外僑胞。正當中國人在尋找新的共同認同的時候,“龍的傳人”這一說法不期而至,正中下懷,于是成為中國人新的共同認同。
不要過度夸張這首歌曲的作用。如果沒有中國人在心中把龍認作共同的文化源頭,即使有一萬個侯德健,寫一萬首歌,吼唱一萬遍,“龍的傳人”這一概念也不會被中國人接受。誰如果不信的話,可以寫一首“大熊貓的傳人”,告訴聽眾,中國人都是大熊貓的傳人,看看有幾個人會認同這一說法。
不必爭論在中國其它歷史時期,中國人民是不是認為自己是龍的傳人,例如在龍象征皇帝的封建王朝時期,或五十年、一百年后的未來。反正就在上世紀八十年代那個特定的時刻,出來一個侯德健,點燃了中國人對龍的情感,結(jié)果一呼百應。至于之前和之后(今后),中國人是不是認為自己是龍的傳人,這不重要。
從文字的角度講,“傳人”也是很恰當?shù),這是“龍的傳人”這一說法被廣泛認可的原因之一。“龍的后代”太具體,“后代”涉及生物學上的血緣關系,在科學知識空前普及的現(xiàn)代社會,把人說成是一種虛構(gòu)神話動物的后代,多少有點別扭,即使有些人不介意,也難以得到普遍認同。“龍的子民”同樣太具體,“子民”有政治上的管理與被管理的關系,即使不把龍看做中國皇朝的象征,也缺乏必要的親切感,因此也不合適。
“傳人”,傳承者而已,既沒有生物學上的血緣關系,也沒有行政上的隸屬關系,只是傳承龍所象征的中國文化和精神,傳承中國這片土地上的歷史,傳承生活在這片土地上的人及其后代對這片土地的感情。因此,“傳人”是一個精準而恰當?shù)脑~匯,于是“龍的傳人”得到了最普遍的認可。
另一方面,“龍的傳人”有很大的自由度,愿意做龍的傳人就可以做,不愿意做也不要緊。如果是“龍的后代”就不同了,如果父親自認是龍的后代,那么他的兒子就必須承認自己也是龍的后代;同樣如此,如果上級領導自認是龍的子民,那么他的下屬就不能說自己不是龍的子民。
文字就是這么妙不可言的,一字之差,結(jié)果就有天壤之別。
中國社會科學院文學研究所副研究員施愛東對“中國龍”概念的形成進行了詳細的考證。[76] 但他對“中國龍”這個概念不以為然,他在論文中說:“以民族復興的名義,社會各界紛紛加入到了龍文化的生產(chǎn)行列,各種與龍相關的或未必相關的信息,都被落實到了龍的名下。正如霍布斯鮑姆(Eric Hobsbawm)《傳統(tǒng)的發(fā)明》所指出的,一種新發(fā)明的“傳統(tǒng)”,不僅需要與遙遠的過去相關聯(lián),還得不斷形式化、儀式化,強制地反復灌輸,直到受眾麻木地接受。學術(shù)界所做的工作,主要是從理論上論證中國人作為‘龍的傳人’的合法性。這時候,學者們翻出了20世紀40年代來不及得到圖騰學界認可的聞一多《伏羲考》,為它重塑金身,詳加闡釋,尊為經(jīng)典,以此作為中華民族自古以來即以龍為圖騰的理論依據(jù),衍生出一大批龍文化著作。在新的民族主義浪潮中,隨著《龍的傳人》一次次走進央視春節(jié)聯(lián)歡晚會,隨著《伏羲考》的日益經(jīng)典化,龍學者們配合著公眾意愿,配合著時政需求,在這個天時、地利、人和樣樣具備的時代,最終完成了龍就是中國、我們就是中國龍的身份建構(gòu)。”
但他同時認為“龍傳人、龍子孫的新命題有效地將大陸、臺灣、港澳,以及所有的海外華人牢牢地系于一體,呼應著中華崛起、巨龍騰飛的時代要求。”既然動機和結(jié)果是好的,那么“中國龍”這個概念過去是如何的不堪、現(xiàn)在又是怎樣被煥然一新的,就無所謂了。如果政治、科學和金錢無法做成的事情,但文化、宗教、信仰甚至迷信能夠做到,那么何樂而不為呢?
結(jié)束語
通過剖析反對重新翻譯龍的聲音,可以發(fā)現(xiàn)中國人的思想意識中存在很多問題,這些問題不是跨文化傳播中的技術(shù)問題,而是中國崛起、走向世界之際必須解決的觀念問題,涉及中國實現(xiàn)現(xiàn)代化之前所必須解決的中國人的啟蒙問題。發(fā)現(xiàn)這些觀念問題,是筆者涉足“如何翻譯龍”這件小事后的意外收獲。
綜觀很多中國人在討論包括翻譯在內(nèi)的政治、經(jīng)濟、文化和科學等廣大領域里的話題時表現(xiàn)出來的觀念問題,筆者認為,中國人的啟蒙工作迫在眉睫。世上沒有上帝,中國人的啟蒙也不能指望外國人,只能是我們中國人自己相互啟蒙。啟蒙并不復雜,更不神秘,就是恢復或建立常識,學會理性的思考和分析問題。
本文編號:9320
目錄
一,早在1817年,龍已經(jīng)被音譯為Loong. 1
二,一些外國人很早就認識到龍不是dragon. 3
三,德國小伙子批評中國人錯誤地翻譯了“龍”... 6
四,歐美之外廣大地區(qū)的民眾也將dragon視為惡魔... 8
五,為什么會存在正面的或可愛的dragon?... 10
六,英國王子被封為威爾士親王并不意味著英國人尊崇dragon. 12
七,外國人也很重視正名... 13
八,對外翻譯時應該大膽表現(xiàn)本民族的文化特色... 16
九,“龍的傳人”:侯德健唱出了中國人心有口無的內(nèi)心感受... 17
結(jié)束語... 18
2006年起,圍繞如何翻譯“中國龍”等問題,中國學術(shù)界一直眾說紛紜,至今沒有定論,更有不少學者試圖否定龍及其文化。本文介紹了筆者近年來研究“龍”的翻譯等問題時的一些新發(fā)現(xiàn)和新的觀點,希望能夠和對這些問題感興趣的學者進行交流。
一,早在1817年,龍已經(jīng)被音譯為Loong
筆者通過Google Book檢索到,在一本出版于1817年的書中(圖1),作者把漢字“龍”音譯為loong,該書第257頁(圖2)第二段寫道:“Boats, on reaching this place, usually offer up some sacrifice at the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King: this was the first temple I had seen…”[1](開到此處的船只通常會在龍王廟奉獻上一些祭品。這是我看到的第一個寺廟。……[2])。書中對“龍王廟”有兩種表述,一是音譯:Loong-wang-Miao,二是意譯:temple of the Dragon King。
1817年距今近兩百年,可見龍的“loong”這種音譯法至少已有兩百年的歷史。筆者檢索到此后不斷有外國書籍或刊物中的文章用Loong作為漢語“龍”的音譯,直至現(xiàn)代。
圖1,Journal of the proceedings of the late Embassy to China一書的書名頁。
圖2,Journal of the proceedings of the late Embassy to China一書書頁截圖。
二,一些外國人很早就認識到龍不是dragon
早在民國十二年(1922年),上海的商務印書館就出版過一本外國人寫的英文小冊子(全書正文僅66頁)“The Chinese Dragon”(中文書名是“龍”),指出中國的龍和歐洲的dragon存在本質(zhì)的差別。書中寫道[3]:
The Chinese conception of the dragon presents a very different creature from that of the nations bordering on the Mediterranean and the Atlantic.(中國人關于龍的概念導致了一種不同的生物,它迥異于地中海和大西洋沿岸的國家對dragon的描述。)
We do not know who first attached the English name "dragon" to the Chinese conception "lung," but it is hardly fair to the Oriental ruler of the sea to be branded with the stigma which accompanies the English designation.(我們不知道誰第一個把英語名稱dragon附加于中國的“龍”身上,但對于這一東方的海洋統(tǒng)治者來說,把和這個英語名稱聯(lián)系在一起的污名貼在它身上,是很不公平的。)
Since the recent revolution, several devout Westerners have been heard to express their great satisfaction that the dragon flag has now forever disappeared. A misconception of the use of the word "dragon" had caused the speakers to confuse the evil monster mentioned in the book of Revelation with the animal so highly revered by the Chinese. ((辛亥)革命之后,聽到有幾個虔誠的西方人表示他們對龍旗從此永遠消失感到很欣慰。“dragon”一詞引起的錯誤認識導致這些西方人把《啟示錄》中描繪的邪惡怪物,和中國人高度崇敬的動物相混淆了。)
The dragon of the Chinese differs from the generally accepted Western idea in three striking particulars: in appearance, in disposition, and in the regard in whcih it is held.(中國的龍和西方人普遍認同的dragon概念有三個顯著的不同之處:外形,性情,人們對它們的態(tài)度。)
In appearance, the European conception varies but slightly from the creature which was its probable prototype, save for the addition of a pair of wings. The Chinese species is developed to a higher degree. The latter has a more massive head from which protrude two branching horns. This species, with the single exception of the Chih Lung, or Li Lung, has no wings but travels from place to place upon the clouds.(在外形上,西方的dragon雖然外形各異,但偏離它們可能的原型的外形不多,而且都有一對翅膀。中國的龍進化到了一個比較高的層次。它有比較大的頭部,上面長有兩支分叉的角。除了螭龍(或璃龍)[4],龍沒有翅膀,但仍然能夠在云上從一個地方前往另一地方。)
A still greater difference between the two varieties exists in the matter of disposition. The European dragon is usually portrayed as a cruel monster, the personification of all that is evil, and the enemy of man. Christian art represents it as opposed to law, harmony, and progress and symbolic of sin and paganism. In this allegorical sense it is painted in struggles with St. George, St. Michael, and St. Sylvester, who personified Christianity and enlightenment. Saints and martyrs are pictured in the process of crushing the dragon beneath their feet. The Chinese dragon, on the other hand, is in this respect very nearly its antithesis. It is a beneficent creature, a friend to man. It brings the rain which produces the crops that in turn supply his food.(中國龍和西方dragon更大的差異在它們的性情方面。歐洲的dragon通常被描繪成一個殘忍的怪物,是所有邪惡事物的化身,人類的敵人。在基督教藝術(shù)中,dragon是和法律、和諧與進步對立的,是罪惡和異教的象征。在這種比喻意義上,它被畫成圣喬治、圣邁克爾和圣西爾維斯特的搏斗對象,而他們是基督教和文明的象征。在描繪這些搏斗的繪畫作品中,dragon被圣徒和殉道者踩在腳下,并被他們消滅。然而,中國的龍在這方面幾乎截然相反。是一種行善的生物,人類的朋友。它帶來的雨水生產(chǎn)的農(nóng)作物,是人類的食物來源。)
The third point of distinction between the two dragons lies in the esteem in which it is held. The Western species was a horrible, loathesome creature, shunned and dreaded by all mortals, while the Asiatic dragon is held in reverence and even worshiped by the Chinese. This creature is in fact so highly revered that one of the most sacred titles which was bestowed upon the emperors was "The True Dragon."(中國龍和西方dragon的第三點區(qū)別在于人們對它們的態(tài)度。西方dragon是一個可怕的、令人厭惡的生物,被人們回避和畏懼,而亞洲的龍受到崇敬,甚至被中國人所崇拜。事實上,這個生物被高度尊崇,以至于皇帝被贈予的最神圣的頭銜是“真龍”[5]。)
圖3,書籍封面和封底:The Chinese Dragon(龍)。作者:Luther Newton Hayes,出版年份:1922年。[6]
此書作者Luther Newton Hayes對中西方文化都比較了解,因此比較清楚地認識到中國的龍和西方的dragon在外表和內(nèi)涵上都存在很大的差異。此書導言的作者Fang F. Sec(鄺富灼,中國翻譯家、英語專家[7])寫道:“This little volume should be of value to all who are interested in China. This account of the dragon will not only be of value to foreigners, but it will also be such to Chinese.[8]”(這本小書將對所有對中國感興趣的人有價值。對龍(dragon)的這一描述不僅對外國人有價值,對中國人同樣如此。)
在該書出版后近一個世紀的今天,很多中國人仍然堅定地主張把中國的龍譯為dragon,這些朋友不妨仔細地讀一下Hayes先生的著作。
1931年2月12日,牛津大學漢語教授(Professor of Chinese at Oxford University)W. E. Soothill(William Edward Soothill,中文名“蘇慧廉”[9])牧師在英國皇家亞洲文化協(xié)會(Royal Asiatic Society)做了一場報告,他說:[10]
……. Again, in China, it is always beneficent, while the dragon of the west, for the most part, has been considered as maleficent, injuring the people, stealing princesses, and calling forth the heroism of, say, a St. George, for its destruction.(……。另一方面,在中國,龍總是行善的,而西方的dragon在大部分地區(qū)被認為是有害的,傷害人民,偷走公主,使英雄們例如圣喬治去殺死它們。)
So different are the two conceptions that it would almost seem wiser to call them by different names, adopting the Chinese name Lung for their national benefactor. That the Lung is so considered is evident from the rejoicing evinced at the Dragon festival at the first full moon of the year, when immense sinuous dragons are carried about with enthusiasm, every one by a dozen or so brightly clad young men.(這兩種東西是如此的不同,為它們?nèi)〔煌拿诛@然是明智的,可以用來自中文的名字“Lung”稱呼這個國家的施惠者。在每年第一個滿月日舉行的元宵節(jié)上,人們表現(xiàn)出來的喜悅證明龍被中國人認為是吉祥的。在元宵節(jié),人們充滿熱情地舉著巨大的蜿蜒的龍,每條龍由十來個穿著鮮亮衣服的小伙子舉著。)
Soothill教授和中國有多年來往,寫過幾本關于中國的書,涉及宗教、歷史和文學,例如A Typical Mission In China(在中國的一次獨特使命),于1907年出版[11]。他建立了溫州話的拼音寫法(Wenchow romanized system[12])。他還建立了教堂、醫(yī)院、大學和學校,并在山西大學堂[13](Imperial University of Shansi Province)做了四年校長。
看來西方人只要了解了中國龍,都會認識到它和西方的dragon不是一回事,應該另取一名。這不是因為這些西方人特別高明,而是因為這是常識。很多中國人反對重新翻譯龍,不是因為愚昧,而是因為忘記了常識。
三,德國小伙子批評中國人錯誤地翻譯了“龍”
Thorsten Pattberg是一個年輕的德國人,生于1977年,在中國、日本和美國學習和研究東方文化多年,他有一個中文名字“裴德思”。[14] 他在2012年龍年年初寫了一篇文章“Long into the West's dragon business”[15],登在China Daily(中國日報)上。文章說:
Had Siegfried or Beowulf not slain a European dragon but a Chinese long, those heroes would have committed an extraordinary crime. That's because the Chinese long is essentially a force of the good.(如果(歐洲古代英雄)齊格費里德或貝奧武甫殺死的不是歐洲的dragon,而是中國的龍,這些英雄們就犯下了滔天大罪。這是因為中國的龍代表了好的力量。)
The long of China has a history (and etymology) of several thousand years and there are, according to linguist Michael Carr, more than 100 classical ones. Linguistically, it's a tragedy that many Chinese people, I mean the well-educated, English-speaking ones, are so readily prepared to call the long "dragons" - that's like voluntarily abandoning one's culture.(中國的龍有幾千年的歷史。很多中國人——我指受過良好的教育、會說英語的中國人——欣然接受把龍稱為“dragon”,這是一場災難,這等于是自愿地放棄了自己的文化。)
A long is a long, maybe even a tianlong, but please, please do not use "dragon". That kind of linguistic imperialism happened to your unique Sichuan xiongmao once, remember? Now it's a Western "panda".(龍就是龍,甚至是天龍,但千萬別使用“dragon”這個詞。這種語言學中的帝國主義已經(jīng)在你們的四川熊貓身上發(fā)生過一次了,還記得嗎?中國的xiongmao(熊貓)現(xiàn)在已經(jīng)成了西方人的“panda”。)
Western caricaturists love to depict China as the European-style dragon: huge and red (of course), clumsy and pear-bodied, fierce, with tiny wings and a small flame. That clueless beast virtually sits there on the cover of some magazine waiting to be slain by journalist Siegfried Weischenberg, the World Trade Organization or the Barack Obama administration.(西方的漫畫家喜歡把中國描繪為歐洲式的dragon:龐大,紅色,笨拙,梨形的肥碩身軀,兇狠,有著細小的翅膀,噴著小火苗。在一些雜志的封面上,這種傻頭傻腦的怪獸坐在哪里,等待著被新聞界的齊格費里德[16]、世界貿(mào)易組織或奧巴馬政府殺死。)
圖4,漫畫:“China’s appeal as an energy sop rests on profligate waste”(中國對能源既狼吞虎咽又揮霍浪費)一文的插圖。作者:Paul Blow,發(fā)布日期:2011年5月1日,Alberta Oil Magazine。[17]
The truth is, the Chinese long are majestic, divine creatures, snake-bodied (snake is often called a xiaolong (xiao means "little" or small") and embody happiness, wisdom and virtue. In the West, on the other hand, it's a virtue to slay the dragon for a happy ending.(但實際情況是,中國的龍是威嚴的,神圣的生物,有蛇一樣的身體,象征幸福、智慧和美德。而在西方,殺死dragon才是美德,才會得到美滿的結(jié)局。)
As long as Westerners call the Chinese long a "dragon", they will project their own cultural ideas on China. Yet, if they used the correct word, long, it would remind them that they are facing something culturally new.(只要西方人還稱中國龍為“dragon”,他們就會把自己的文化觀念移植到中國身上。然而,如果他們使用正確的詞匯“long”,這將提醒他們:他們正面對一種文化上的新事物。)
You must protect your traditions. This is true for all people. English as a global language is fine but, ideally, only if it accommodates all concepts and all cultures ever produced.(你們一定要保護你們自己的傳統(tǒng)。對所有人來說都是這樣。只有在英語能夠容納所有文化的所有概念時,它作為一種全球性的語言才是好的。)
Embrace the differences and varieties of cultures and value those concepts that matter the most. Protect them. The long is precious.(我們應該容納文化差異和文化多樣性,應該珍惜那些最重要的觀念,保護它們。龍是寶貴的。)
“linguistic imperialism”(語言學中的帝國主義)這個詞組真是發(fā)聾振聵!很多堅持把龍譯為dragon的中國人該醒醒了,不要自己已經(jīng)被帝國主義蹂躪了還不知道,還找出種種稀奇古怪、匪夷所思、似是而非的理由為語言帝國主義者辯護。
四,歐美之外廣大地區(qū)的民眾也將dragon視為惡魔
除了基督教國家,信奉東正教的俄羅斯等國家和地區(qū)的人也繼承了圣喬治殺死dragon的神話傳說,并將圣喬治視為英雄。殺死dragon的英雄圣喬治被視為莫斯科和俄羅斯的守護者(Saint George henceforth became the patron of Moscow (and, by extension, of Russia).[18])。莫斯科大公國及后來的俄羅斯,其國徽中央都有一個圣喬治殺死dragon的畫像。蘇聯(lián)解體之后,俄羅斯聯(lián)邦重新啟用了這個國徽(圖5)。[19] 俄羅斯國家杜馬(議會)大廈附近有一座雕塑,表現(xiàn)了國徽中英雄殺死dragon的情形[20],杜馬會場主席臺后方墻上中央也掛著這只俄羅斯聯(lián)邦國徽[21]。
格魯吉亞的國徽上也畫著圣喬治殺死dragon的畫面。[22] 實際上歐洲很多地方如波蘭、俄羅斯和烏克蘭的一些城市都把圣喬治殺死dragon的場景繪制在自己的盾牌、紋章或徽記上。[23]
在波斯文化中也有英雄殺死dragon的神話傳說(圖6)。在波斯神話中,這個英雄的名字是Bahrâm V Gûr。他是波斯薩珊王朝(Sassanid Empire)的第十四任國王。[24] 在阿塞拜疆首都巴庫,有一座建于1958年的雕像,塑造的是Bahrâm V Gûr王子正在與dragon搏斗的情景。這座雕像被認為“象征著善戰(zhàn)勝了邪惡”(it symbolizes the triumph of good over evil)。[25]
阿拉伯人和以色列人也相互在政治漫畫中用dragon象征對方,以此表現(xiàn)自己和對方的斗爭是正義的。在這種情況下,中國人仍然堅持錯誤,把“龍”譯為dragon,宣稱自己是dragon的后代(傳人),顯然是非;恼Q的,不利于中國在國際社會的和平發(fā)展。
圖6,繪畫:Prince Bahram Slays a Dragon, from a 1371 Shahnama(Bahram王子殺死dragon,來自一部1371年的《列王記》(又譯《波斯王書》)[27])。作者和創(chuàng)作年代不詳。[28]
五,為什么會存在正面的或可愛的dragon?
很多人根據(jù)dragon在西方時常也以正面或可愛的形象出現(xiàn),主張繼續(xù)把中國的“龍”譯為dragon。我們應該如何認識這個問題?
Dragon這一虛構(gòu)生物,在童話故事或電影里成為正面角色是很正常的。“故事爸爸”李一慢說:武士殺死惡魔dragon、救出公主的故事“聽得老外都膩煩了”,于是童話作家們對dragon的形象進行了“顛覆”[29]。所以dragon在童話故事中扮演正面角色不能說明整個西方社會都改變了對dragon的看法。令人厭惡和恐懼的老鼠和狼也都會被“顛覆”,成為國內(nèi)外童話故事中可愛的主角(如“米老鼠”和“灰太狼”),但這不能改變老鼠和狼本來的邪惡含義,我們也無法想象哪個民族把老鼠或豺狼作為自己文化的象征,并自稱是老鼠或豺狼的傳人或后代,同時還能贏得世界人民的尊重和喜愛。
我們還可以看看歐洲人自己對dragon變好這件事情是怎么理解的。德國人Thorsten Pattberg[30]在指出中國人不應該把“龍”和“dragon”混為一談時,批評了那些認為dragon已經(jīng)變好了的人,他說:
Some commentators argue that the “dragons” are now becoming cute and sociable in the West, too. About this, I have doubts. I believe that for Western children the empowering aspect of the dragon's physique and (fire-)power is utilized as a tool against one’s foes; they feel like beast-taming dragon-riders. Look at Hollywood and the game industry. In short, the European dragons haven't become friendlier at all, they just have been subjugated. [31]
(一些人爭辯說在西方,dragon也已經(jīng)變得可愛和友好了。對此我很懷疑。我相信,對于西方的孩子來說,掌控dragon的體力和噴火能力是為了作為攻擊其敵人的武器,他們覺得自己就是能夠征服猛獸的dragon騎士?纯春萌R塢電影或電子游戲吧!簡而言之,歐洲的dragon根本沒有變得友善,它們只是被降服了而已。)
作者畢竟是西方人,對所謂“dragon變友善了”這件事情分析得比中國人更深刻:“dragon根本沒有變得友善,它們只是被降服了而已。”的確如此,所謂“友善的dragon”在西方人眼里,不過是一種新的寵物而已。
在歐美,很多書籍和其它作品使用“Taming the Dragon”(馴服dragon)作為書名或標題,書籍有:小說Taming the Dragon(作者為Dan Armstrong)[32]和Taming the Dragon(作者為Kendra Leigh Castle)[33],勵志書Taming The Dragon[34],童話故事:Taming The Dragon[35],歷史小說The Taming of the Dragon: Edward I and the conquest of Wales[36](馴服Dragon:愛德華一世征服威爾士[37])。
其它書籍有:Taming The Dragon, A Practical Approach To Dissertations[38](馴服dragon,論文寫作實戰(zhàn)指南),Taming the Dragon & Hands-free Windows[39](馴服dragon,不用手(而用聲控)操作Windows程序),Taming the Dragon Within: How to Be the Mother-in-Law You've Always Wanted(馴服內(nèi)心的dragon——如何成為一個好岳母),Taming the Dragon in Your Child: Solutions for Breaking the Cycle of Family Anger[40](馴服你孩子心中的dragon:如何打破家庭爭吵的惡性循環(huán)),Taming the Dragon's Tail: Growing Ginseng and Goldenseal for Profit[41](馴服dragon的尾巴:如何為獲利而種植人參和白毛莨),音樂有:唱片Taming the Dragon[42](Ron Korb演唱)和Taming the Russian Dragon[43](馴服俄羅斯dragon),歌曲雜集(mixtape)Taming the Dragon[44]。
還有很多作品的題名使用“Taming某某dragon”的格式,例如Taming the Diabetes Dragon(馴服糖尿病之dragon)、Taming the Fibromyalgia Dragon[45](馴服纖維組織肌痛之dragon)、Taming the Diet Dragon[46](馴服饑餓減肥法之dragon)、Taming the Conflict Dragon[47](馴服沖突之dragon)。一些書籍以“Taming the Dragon”為書名的副題,這里就不列出來了。
筆者在用taming和dragon作為關鍵詞進行搜索之前,自己也沒有想到會有這么多材料,由此可見外國人“馴服”惡魔dragon的情結(jié)是多么的強烈!
很多中國人津津樂道于“dragon已經(jīng)不再兇惡”,還為外國人“已經(jīng)了解”中國的dragon和西方的dragon之間的差別沾沾自喜,卻不知人家只是把中國龍視作下一個殺掉或降服、馴服的對象而已。
馴服了dragon之后,除了要訓練它們(如電影How to training your dragon),想必還必須飼養(yǎng)它們。一檢索,外國果然有這樣的童話書:Raising Dragons(喂養(yǎng)dragons)。[48]
所以,中國人千萬不能一看見外國的藝術(shù)作品中存在“好的dragon”、“可愛的dragon”,就主張繼續(xù)把中國的龍譯為dragon。因為這些“好的dragon”和中國的象征吉祥和力量的龍完全不是一回事。
六,英國王子被封為威爾士親王并不意味著英國人尊崇dragon
資深翻譯家馮世則在“關于‘龍’的翻譯”一文[49]中說:“《不列顛百科》稱,西方的龍(當然指他們的dragon)早就用作尚武精神的表征,史書中的北歐和諾曼人征服之前的英格蘭都有以龍妝飾盾牌和戰(zhàn)船的記載,而‘在20世紀,龍的形象正式被畫入威爾士親王的紋章’。‘威爾士親王’者,英國‘皇太子’也。可見西方的龍的品德也并非只有一個向度。”
關于英國皇太子被封為威爾士親王一事,維基百科這樣說:“威爾士在1284年被英格蘭合并,在愛德華一世征服了威爾士(1277年—1284年)的過程中,他按照威爾士人的要求:‘一位在威爾士出生、不會講英語、生下來第一句話說威爾士語的親王’作為他們的領袖,愛德華一世將其即將分娩的王后接到威爾士,王子出生后即被封為威爾士親王,以表示對威爾士的重視并強化威爾士人的認同感,從此以后,英王室便將王儲封為威爾士王子,王子妃封為威爾士王妃,成為王室繼承法統(tǒng)規(guī)則之一。[50]”
可見“威爾士親王”、“威爾士王妃”和“威爾士王子”等封號并不等于英國王室尊崇dragon,而恰恰是英國人征服威爾士這頭dragon的“統(tǒng)戰(zhàn)”措施而已。有一部描述英國人征服威爾士的歷史小說,書名為The Taming of the Dragon: Edward I and the conquest of Wales[51](馴服Dragon:愛德華一世征服威爾士[52])?梢娫诎兹搜劾铮琩ragon不過是征服和馴服的對象而已,這恰恰證明中國的龍不能譯為dragon,除非也想讓白人來征服和馴服中國龍。
英國人也沒有因為降服了國旗上畫著dragon的威爾士,就對dragon變客氣了。在1793年開始的英法戰(zhàn)爭中,英國“皇太子”(亦即“威爾士親王”)的父親英國國王喬治三世(George III)被畫家畫成同姓的神話英雄圣喬治(St. George),畫面表現(xiàn)他正在揮劍劈殺dragon——英國當時的敵人、法國國王拿破侖。[53] “在20世紀,龍的形象正式被畫入威爾士親王的紋章”,但這沒有妨礙英國皇家鑄幣廠在21世紀為紀念英國女皇鉆石婚而發(fā)行雕有“圣喬治殺死dragon”圖像的金幣。[54]
Dragon的“品德”的確“并非只有一個向度”,但如果馮先生再稍微多收集一點材料,就能知道,“惡”才是dragon最主要的“向度”,外國時政漫畫頻頻用dragon象征各種壞的事物或敵人,非常說明問題。
馮先生等人以少數(shù)惡龍來否認中國龍主要是善的,同時卻用少數(shù)歐洲人對dragon的尊崇來掩蓋dragon主要是惡的,犯了以偏概全的錯誤。
七,外國人也很重視正名
中國人講究“名正言順”,實際上外國人也很注重“正名”。韓國首都漢城更名為首爾一事大家已經(jīng)知曉,下面是其它一些事例。
2008年5月28日新華網(wǎng)報道[55]:
印度激進團體成員在孟買以打砸商鋪的方式警告孟買市所有機構(gòu),不要繼續(xù)沿用英國殖民時期的英文名稱“Bombay”指代孟買,而要使用本民族的“Mumbai”。
英國《泰晤士報》網(wǎng)站27日報道,右翼激進團體在孟買街頭滋事,沖擊《孟買時報》辦公地,打砸一些商鋪,理由是這些單位仍在使用孟買在英國殖民時期的英文名。激進團體要求,包括高等法院和證券交易所在內(nèi)的當?shù)厮袡C構(gòu)必須用“Mumbai”指代孟買。
“我們警告陶醉于‘Bombay’這一名稱的人,”印“濕婆軍”組織領導人巴爾·撒克里在內(nèi)部報紙上撰文說,“這次警告應該足夠。那些不理解警告的人可能發(fā)現(xiàn),他們明天無路可逃。”
孟買證交所一名發(fā)言人回應說,證交所“需關注一些更重要的事”!睹腺I時報》品牌負責人說,《孟買時報》認為報社員工可能會遭遇暴力襲擊。
報道說,英國殖民者統(tǒng)治印度時期,殖民者稱孟買為“Bombay”。1995年,印度人根據(jù)印度教一位女神的名字把孟買更名為“Mumbai”。
在印度國內(nèi)因孟買改名問題而鬧得一塌糊涂時,英國媒體卻自覺遵循“名從主人”的原則,迅速地改稱孟買為Mumbai。英國“泰晤士報”因為仍然使用Bombay而專門做了說明,并很快也改為Mumbai。因為Bombay是殖民主義者為孟買取的名字,如果繼續(xù)使用的話,就有支持殖民主義的嫌疑。[56]
雖然濕婆軍黨的推廣措施過于極端,但也說明他們認識到“名”的重要性。殖民主義者取的地名,留下了恥辱的記憶,現(xiàn)在改換為能夠體現(xiàn)本民族文化的名字,或改回殖民時代之前的舊名,也是合情合理的。但改掉一個長期使用的地名,會給人帶來很多不方便,因此,要有很大的耐心,要留下足夠的緩沖空間,讓人們慢慢地適應新名字。
近年來,其它幾個印度城市也更改了名字。在1996年,印度港口城市馬德拉斯(Madras)改名為Chennai(中文譯名:金奈[57]),這一改名行為的目的是為了推廣泰米爾語言和文化。[58]
實際上世界上涉及地名沖突的地方還有很多,例如1991年巴爾干危機時,從原南斯拉夫分裂出來的一塊地區(qū)成為馬其頓共和國(Macedonia)。希臘反對它使用“馬其頓共和國”這一國名,因為希臘最北省份的名稱也是“馬其頓”,這一國名可能會使人們以為希臘的馬其頓省獨立了。因此,在馬其頓共和國于1993年加入聯(lián)合國時,使用的國名是“前南斯拉夫的馬其頓共和國”(the former Yugoslav Republic of Macedonia)。[59]
南大西洋中英國占據(jù)的?颂m群島(Falkland Islands)被阿根廷堅持稱為“馬爾維納斯群島”(Islas Malvinas)。[60] 2006年六月,伊朗取締了英國“經(jīng)濟學人”(The Economist)雜志在伊朗的銷售,因為它在一張地圖中把波斯灣(Persian Gulf)標注為“The Gulf”(海灣)。[61] 日本于1910年將朝鮮半島變?yōu)橹趁竦刂,稱呼朝鮮半島和日本之間的海域為“日本海”,但韓國現(xiàn)在聲稱這片海域幾個世紀以來一直被稱為“東海”。顯然,同一地理區(qū)域不同的名稱暗示了其不同的歸屬,并非小事。外國人對此非常清楚。反觀中國人在這方面往往大大咧咧。中國大陸南部的大片海域長期被西方人稱為“南中國海”,但是中國人卻自己簡稱那里是“南海”,為周邊國家蠶食南海提供了有利條件?梢娭袊藢“名”的重要性的認識非常不足。
哥倫布環(huán)球航海至美洲大陸后,以為自己到達了印度,于是稱當?shù)氐脑∶駷?ldquo;印度人”;后來發(fā)現(xiàn)搞錯了,就將錯就錯,稱他們?yōu)?ldquo;西印度人”,中文譯為“印第安人”。[62] 但是印第安人們對“印第安人”這個名字并不滿意。加拿大的印第安人已經(jīng)為自己正名為“First Nations”(第一民族群)。
印第安人的原住民鄰居——愛斯基摩人——也在為自己正名。加拿大北極地帶和格陵蘭地區(qū)的原住民不喜歡被人稱為“愛斯基摩人”(Eskimo)[63],據(jù)說這是印第安人給他們?nèi)〉拿,這個詞匯有“raw meat or eggs”(生肉和雞蛋)、“he eats it raw”(他吃生的東西)、“eats something raw”(吃生的東西)之類的含義。[64] 他們認為此名稱存在貶義,因而希望別人稱呼他們?yōu)?ldquo;因紐特人”(Inuit)。Inuit是因紐特詞匯inuk的復數(shù)形式,本意是“人類”(human being)。[65]
這里順便說一下,筆者于2003年底在臺灣旅行期間,一位臺灣當?shù)乩险吒嬖V筆者:把臺灣少數(shù)民族統(tǒng)稱為“高山族”是不妥的,實際上臺灣的少數(shù)民族非常多,都各有其名。
從這些事例我們可以看出:一個民族的正確名稱,對一個民族來說是非常重要的。堅持使用正確的民族名體現(xiàn)了族人對本民族的認同和驕傲。
Mc代表“麥當勞”,Mcjob的字面意思是“在麥當勞里從事的工作”。但Mcjob一詞的實際意思是“低薪且無前途的工作”。[66] 1986年,社會學家Amitai Etzioni創(chuàng)造了這個詞,用于華盛頓郵報的一篇文章“McJobs are Bad for Kids”里。隨后,這個詞被用于小說,開始流行起來。
2003年,在麥當勞公司的反對聲中,Mcjob被韋氏大學辭典(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)收入。2006年,麥當勞公司在英國啟動了一項廣告戰(zhàn)役,試圖改變?nèi)藗儗cjob一詞的認識。廣告重點宣傳為麥當勞公司工作的好處,強調(diào)“Not bad for a McJob”(有一個麥當勞公司的工作崗位(McJob)并不壞)。
2007年,麥當勞公司倫敦分部發(fā)起了一場請愿運動,要求牛津英語大辭典(Oxford English Dictionary,OED)修改對Mcjob一詞的定義。麥當勞希望把這個詞的新解釋能夠反映出這個工作是“刺激的,值得去做的,……并能從中學習終生有用的技能”(stimulating, rewarding ... and offers skills that last a lifetime)。
2011年8月5日筆者檢索韋氏辭典網(wǎng)絡版,其對Mcjob的解釋是:a low-paying job that requires little skill and provides little opportunity for advancement[67](一份低薪工作,幾乎不需要技能,幾乎沒有被提拔的機會。);牛津在線辭典的解釋是:a low-paid job with few prospects[68](低薪、沒什么前途的工作。)
可見麥當勞公司的努力失敗了。
Mcjob這件事情給我們的啟發(fā)是:1,“名”很重要,值得花力氣去“正”;2,一個詞匯的內(nèi)涵不是誰想改就能改掉的。很多中國人反對重新翻譯龍,主張“讓西方人改變對dragon一詞的理解,使之認為dragon是吉祥如意的”,這種建議顯然毫無可行性。Mcjob只有二十多年的歷史(1986年至今),尚且無法改變其含義,而dragon已經(jīng)有兩三千年歷史了,更不可能改變了。
2011年4月30日,翻譯愛好者Fall Ark[69]發(fā)布博文[70],介紹外國學者提出為動物正名:
學習英語的同學們注意了,本月由英美專家學者們合作出版的一份有關動物倫理的期刊開始發(fā)行,這份經(jīng)由美國伊利諾州大學和英國牛津大學動物倫理中心多年醞釀的產(chǎn)物在第一期就重拳出擊——簡單地說,假如你在描述動物時使用諸如“寵物(pet)”、“野生動物(wildlife、wild animals)”、“野獸(beast)”等詞匯,那么你就是歧視動物!……嘛,差不多就是這樣。
共同執(zhí)筆這篇社論的是牛津大學動物倫理中心的負責人、牧師兼神學教授Andrew Linzey和賓州州立大學的哲學教授Priscilla Cohn。文中列出了諸多有著歧視內(nèi)涵的詞匯,例如“寵物(pet)”——“盡管使用廣泛……顯然對動物和它們的人類護理者/照顧人(human carers)來說都是貶義的。而‘主人/擁有者(owner)’這一說法,盡管在法律條文上是正確的,但也讓人想起過去的時代:動物們被視為僅僅是財產(chǎn)、機器或物品,可以沒有道德約束地去‘使用(use)’。”
正是因此,社論呼吁人們注意自己的用詞和用語習慣,用更尊重動物的詞匯去描繪它們。“寵物(pet)”的合理用詞是“動物伴侶(companion animal)”,“主人/擁有者(owner)”的合理用詞是“人類護理者/照顧人(human carer)”,“野生動物(wild animals)”的合理用詞則可以是“自由生活的(free-living)”、“自在漫游的(free-roaming)”等等——因為“‘野生(wildness)’意味著不文明、無節(jié)制、原始和殘暴的存在,這顯然是應當避免的偏見。”
與此同時,諸如“狐貍般狡猾(sly as a fox)”、“吃相如豬(eat like a pig)”、“醉如臭鼬(drunk as a skunk)”等俗語對動物們來說也是不公平的,英語中的這些用法應該被一點點去除。社論最后指出,“只有約束自己在探索動物以及自己和動物之間的道德關系時做到不偏不倚,我們才能真正清楚地思考。”
如果說前面幾例正名運動事關民族、國家和企業(yè),“名”很重要,不得不“正”,那么洋人為動物正名,就很有意思了。連動物的名稱都不該隨便亂叫,那么中國特有事物(例如龍、京劇、相聲、象棋、粽子等等等等)的英文名就更不能馬虎了。對“正名”無所謂的人,我們不強求他們,但熱愛中華文化的人,應該積極行動起來。
八,對外翻譯時應該大膽表現(xiàn)本民族的文化特色
“大屠殺”應該怎么翻譯?“大屠殺”在英語里有現(xiàn)成的詞匯,如holocaust、bloodbath和massacre等等。“The Holocaust”專指第二次世界大戰(zhàn)期間納粹德國對猶太人的種族大屠殺。[71] 但猶太人另外選擇了一個來自希伯來語的詞匯“השואה”(Shoah)專指這場大屠殺。“holocaust”來自希臘文,而“shoah”來自猶太人自己的語言。顯然,猶太人希望使用來自希伯來文的“Shoah”強調(diào)這場大屠殺是猶太人經(jīng)歷的浩劫,而不是一場普通的大屠殺。另一方面,猶太人認為holocaust一詞具有神學上的冒犯性質(zhì),涉及希臘異教徒的習俗。[72] 因此,使用起源于哪里的詞匯,不是簡單的事情,因為不同的詞匯攜帶了不同的背景信息。很多中國人反對重新翻譯龍,是因為他們只知道dragon在中國出版的英漢字典里的注釋——“龍”,卻不知道dragon這個詞還攜帶著大量其它信息和含義。
法籍猶太人克勞德·朗茲曼(Claude Lanzmann)制作的紀錄片Shoah(中文譯名為“浩劫”)耗時十一年拍攝而成,放映時間長達九個小時。隨著這部影片的上映,“Shoah”這個詞也流傳開來。那么外國人會不會聽不懂、看不懂這個詞匯呢?
朗茲曼在接受中國電影評論家張獻民的采訪時說:“‘Shoah’這個詞是經(jīng)書里出現(xiàn)過幾次的,也就是《圣經(jīng)》當中,戰(zhàn)后有一部分拉比在《圣經(jīng)》中找到這個詞來描繪二戰(zhàn)當中發(fā)生的事情。在希伯來語當中是巨大的災難,消滅一切的意思,但它也可以是自然災難,比如說地震、臺風等等。所以即使是‘Shoah’這個詞的含義也不足以描繪那件事情,而且那件事情在歷史當中也是史無前例的。……。1985年首映之前,填寫請?zhí)娜藛栁矣捌臉祟}叫什么?我說‘Shoah’,他們說什么意思?我說‘Shoah’就是‘Shoah’的意思?墒悄愕梅g啊,別人聽不懂。我說他們聽不懂正是我要的效果。他們就跟我爭吵,我說不允許爭論,它就叫‘Shoah’。”[73]
其中“他們聽不懂正是我要的效果”這句話大有深意。外國人聽不懂這個詞,就會好奇、關注,就會去詢問、了解和學習。當他們知道這個詞來自希伯來文,他們就會對這場浩劫的特殊性有深切的體會。顯然這正是導演想達到的目的。
使用專有詞匯的好處是可以強調(diào)說話者想表達的意義。例如德國總理默克爾在美國國會演講時說到:“I cannot stand before you today without remembering the victims of this day and of the Shoah.(我站在你們面前,不能不回憶起那一天和大災難中的受害者。)[74] 因為她用了Shoah一詞,讀者一聽就知道她指的是納粹德國屠殺六百萬猶太人這一大災難。
1937年,日本軍隊在南京進行的大屠殺在英文里被譯為“Nanjing Massacre”[75]。中國人能不能像猶太人那樣,將其譯為“Nanjing Da Tu Sha”?使外國人能夠稍微費點功夫去了解“Da Tu Sha”這個陌生詞組的含義,并從這個譯文中體會到一點中國人的悲痛呢?
對此筆者毫不樂觀。“龍”是中國特有的事物,音譯“龍”尚且受到無數(shù)人的吐槽,如果建議音譯“大屠殺”,肯定會遭遇更多的奇談怪論。
我就很納悶了,同樣是生活在地球上的人,為什么中國人和猶太人的差距這么大呢?
九,“龍的傳人”:侯德健唱出了中國人心有口無的內(nèi)心感受
很多人說“中國人是龍的傳人”這一說法沒有歷史依據(jù)。學術(shù)界也的確拿不出證據(jù),表明在侯德健的歌曲“龍的傳人”誕生之前,歷史文獻中存在“龍的傳人”這一表述。
然而,“龍的傳人”這個概念一問世就得到廣大中國人的認可,說明他們心里早已把自己視作龍的傳人,即中國文化的繼承者和傳承者。
過去沒有“龍的傳人”這一說法,并不表示中國人的心里不存在這種體會和情感,只是大家不知道用什么語言來表達這種定位和認同而已。而侯德健的歌恰恰唱出了中國人“人人心中有,個個口中無”的內(nèi)心感受:“我們中國人都是龍的傳人”。
雖然侯德健創(chuàng)作這首歌曲并非為了要替中國人尋找表達內(nèi)心這種情感的說法,但最后卻歪打正著。有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭。這種事情世界上多得很。
“龍的傳人”引發(fā)廣泛共鳴的原因很簡單:在中國大陸疾風暴雨式的激進革命終于結(jié)束之后,在改革開放之初,在海內(nèi)外中國人可以自由來往之時,原先的“我們都是革命者”這一共同認可已經(jīng)過時了,而且也不適合海外僑胞。正當中國人在尋找新的共同認同的時候,“龍的傳人”這一說法不期而至,正中下懷,于是成為中國人新的共同認同。
不要過度夸張這首歌曲的作用。如果沒有中國人在心中把龍認作共同的文化源頭,即使有一萬個侯德健,寫一萬首歌,吼唱一萬遍,“龍的傳人”這一概念也不會被中國人接受。誰如果不信的話,可以寫一首“大熊貓的傳人”,告訴聽眾,中國人都是大熊貓的傳人,看看有幾個人會認同這一說法。
不必爭論在中國其它歷史時期,中國人民是不是認為自己是龍的傳人,例如在龍象征皇帝的封建王朝時期,或五十年、一百年后的未來。反正就在上世紀八十年代那個特定的時刻,出來一個侯德健,點燃了中國人對龍的情感,結(jié)果一呼百應。至于之前和之后(今后),中國人是不是認為自己是龍的傳人,這不重要。
從文字的角度講,“傳人”也是很恰當?shù),這是“龍的傳人”這一說法被廣泛認可的原因之一。“龍的后代”太具體,“后代”涉及生物學上的血緣關系,在科學知識空前普及的現(xiàn)代社會,把人說成是一種虛構(gòu)神話動物的后代,多少有點別扭,即使有些人不介意,也難以得到普遍認同。“龍的子民”同樣太具體,“子民”有政治上的管理與被管理的關系,即使不把龍看做中國皇朝的象征,也缺乏必要的親切感,因此也不合適。
“傳人”,傳承者而已,既沒有生物學上的血緣關系,也沒有行政上的隸屬關系,只是傳承龍所象征的中國文化和精神,傳承中國這片土地上的歷史,傳承生活在這片土地上的人及其后代對這片土地的感情。因此,“傳人”是一個精準而恰當?shù)脑~匯,于是“龍的傳人”得到了最普遍的認可。
另一方面,“龍的傳人”有很大的自由度,愿意做龍的傳人就可以做,不愿意做也不要緊。如果是“龍的后代”就不同了,如果父親自認是龍的后代,那么他的兒子就必須承認自己也是龍的后代;同樣如此,如果上級領導自認是龍的子民,那么他的下屬就不能說自己不是龍的子民。
文字就是這么妙不可言的,一字之差,結(jié)果就有天壤之別。
中國社會科學院文學研究所副研究員施愛東對“中國龍”概念的形成進行了詳細的考證。[76] 但他對“中國龍”這個概念不以為然,他在論文中說:“以民族復興的名義,社會各界紛紛加入到了龍文化的生產(chǎn)行列,各種與龍相關的或未必相關的信息,都被落實到了龍的名下。正如霍布斯鮑姆(Eric Hobsbawm)《傳統(tǒng)的發(fā)明》所指出的,一種新發(fā)明的“傳統(tǒng)”,不僅需要與遙遠的過去相關聯(lián),還得不斷形式化、儀式化,強制地反復灌輸,直到受眾麻木地接受。學術(shù)界所做的工作,主要是從理論上論證中國人作為‘龍的傳人’的合法性。這時候,學者們翻出了20世紀40年代來不及得到圖騰學界認可的聞一多《伏羲考》,為它重塑金身,詳加闡釋,尊為經(jīng)典,以此作為中華民族自古以來即以龍為圖騰的理論依據(jù),衍生出一大批龍文化著作。在新的民族主義浪潮中,隨著《龍的傳人》一次次走進央視春節(jié)聯(lián)歡晚會,隨著《伏羲考》的日益經(jīng)典化,龍學者們配合著公眾意愿,配合著時政需求,在這個天時、地利、人和樣樣具備的時代,最終完成了龍就是中國、我們就是中國龍的身份建構(gòu)。”
但他同時認為“龍傳人、龍子孫的新命題有效地將大陸、臺灣、港澳,以及所有的海外華人牢牢地系于一體,呼應著中華崛起、巨龍騰飛的時代要求。”既然動機和結(jié)果是好的,那么“中國龍”這個概念過去是如何的不堪、現(xiàn)在又是怎樣被煥然一新的,就無所謂了。如果政治、科學和金錢無法做成的事情,但文化、宗教、信仰甚至迷信能夠做到,那么何樂而不為呢?
結(jié)束語
通過剖析反對重新翻譯龍的聲音,可以發(fā)現(xiàn)中國人的思想意識中存在很多問題,這些問題不是跨文化傳播中的技術(shù)問題,而是中國崛起、走向世界之際必須解決的觀念問題,涉及中國實現(xiàn)現(xiàn)代化之前所必須解決的中國人的啟蒙問題。發(fā)現(xiàn)這些觀念問題,是筆者涉足“如何翻譯龍”這件小事后的意外收獲。
綜觀很多中國人在討論包括翻譯在內(nèi)的政治、經(jīng)濟、文化和科學等廣大領域里的話題時表現(xiàn)出來的觀念問題,筆者認為,中國人的啟蒙工作迫在眉睫。世上沒有上帝,中國人的啟蒙也不能指望外國人,只能是我們中國人自己相互啟蒙。啟蒙并不復雜,更不神秘,就是恢復或建立常識,學會理性的思考和分析問題。
[1] Google Book: Journal of the Proceedings of the Late Embassy to China, by Henry Ellis, third Commissioner of the Embassy. London: Printed for John Murray, Albemarle-Street. 1817年,第257頁
[2] 筆者漢譯。下文中的漢譯若無專門注明,均為筆者所為。
[3] L. Newton Hayes, The Chinese Dragon(中文書名“龍”), 商務印書館,上海,1922年8月第一版,(1923年?)2月第三版。北京大學圖書館影印本,第40至42頁。
[4] 筆者根據(jù)發(fā)音將“Chih Lung, or Li Lung”譯為“螭龍(或璃龍)”,不知是否符合作者原意。中國人一般認為在中國的龍里面,只有應龍有翅膀。
[5] 筆者注:中國人一般稱皇帝為“真龍?zhí)熳?rdquo;。
[6] 圖片來源:筆者掃描自The Chinese Dragon一書復制本。
[7] 鄺富灼 - 維基百科,http://zh.wikipedia.org/wiki/鄺富灼
[8] 摘自The Chinese Dragon 一書的導言(Introduction),作者:Fong F. Sec.,1922年5月9日,第viii頁。
[9] 蘇慧廉 - 維基百科,http://zh.wikipedia.org/wiki/蘇慧廉
[10] The Dragon of China, Journal of the Royal Asiatic Society, Volume 63, Issue 2, April 1931, pp498-599, http://journals.cambridge.org/
[11] http://www.amazon.com/Typical-Mission-In-China-FACSIMILE/dp/B005LBVVEW
[12] 有人稱其為“溫州話羅馬字”:http://zh.wikipedia.org/wiki/溫州話羅馬字
[13] 山西大學堂西學專齋課程表,Calendar of the Imperial University of Shansi (Western department),http://search.lib.virginia.edu/music/009241405
[14] About the Author - The East-West dichotomy, http://www.east-west-dichotomy.com/about-the-author/
[15] Thorsten Pattberg: Long into the West's dragon business, China Daily, 2012-01-16,
http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2012-01/16/content_14450195.htm
http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2012-01/16/content_14450195.htm
[16] 齊格費里德是德國史詩和電影中殺死dragon的英雄——引者注。
[17] 圖片來源:http://www.albertaoilmagazine.com/2011/05/is-china’s-inefficiency-alberta’s-gain/
[18] Coat of arms of Russia - Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_arms_of_Russia#Description
[19] Coat of arms of Russia - Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_arms_of_Russia
[20] Oroszvilág - A Duma felsorakozott Medvegyev mögé, http://oroszvilag.hu/?t1=oroszorszag_hirei&hid=1215
[21] Mail Online News, http://www.dailymail.co.uk/news/article-2128296
[22] 圖片來源:http://en.wikipedia.org/wiki/Georgia_(country)
[23] Uczeń z klasą II – BLOGI: http://www.blogi.szkolazklasa.pl/?blog=2697&postID=22357
[24] http://en.wikipedia.org/wiki/Bahram_V
[25] http://en.wikipedia.org/wiki/Bahram_V#Sculpture
[26] 圖片來源:http://en.wikipedia.org/wiki/Russia
[27] shahnama - 有道詞典,http://dict.youdao.com/w/shahnama/#q%3Dshahnama
[28] 圖片來源:http://greatestbattles.iblogger.org/Persia//Timurid/Prince_Bahram_Slays_a_Dragon-1371-Shahnama.htm
[29] 李一慢:龍繪本,顛覆你的想象,http://blog.sina.com.cn/s/blog_5378edad0102dxqn.html
[30] About the Author - The East-West dichotomy, http://www.east-west-dichotomy.com/about-the-author/
[31] Thorsten Pattberg: Long into the West's dragon business, China Daily, 2012-01-16,
http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2012-01/16/content_14450195.htm
http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2012-01/16/content_14450195.htm
[32] Taming the Dragon: Dan Armstrong, Amazon_com Books, http://www.amazon.com/Taming-Dragon-Dan-Armstrong/dp/0983004536
[33] Taming the Dragon by Kendra Leigh Castle, http://www.fantasticfiction.co.uk/c/kendra-leigh-castle/taming-dragon.htm
[34] Taming The Dragon: Johnnie Calloway, Amazon_com Books, http://www.amazon.com/Taming-The-Dragon-Johnnie-Calloway/dp/1934246492
[35] Taming the Dragon - The Book, http://www.tamingthedragon.net/book.html
[36] Taming of the Dragon: Wayne Bartlett, Amazon_com Books, http://www.amazon.com/Taming-Dragon-Wayne-Bartlett/dp/0750932171
[37] 筆者注:威爾士人把dragon視為守護者,國旗上畫著dragon,因此英國國王愛德華一世吞并威爾士的戰(zhàn)爭被稱為“馴服dragon”是名副其實的。
[38] Taming The Dragon, A Practical Approach To Dissertations - Free Owners Manual PDF, http://www.freeownersmanualpdf.net/ebook/taming-the-dragon-a-practical-approach-to-dissertations.pdf
[39] Taming the Dragon & Hands-free Windows by Patricia Woods (eBook) – Lulu, http://www.lulu.com/shop/patricia-woods/workbook-1-taming-the-dragon-hands-free-windows-download-only/ebook/product-17446545.html
[40] Taming the Dragon in Your Child: Solutions for Breaking the Cycle of Family Anger, Amazon_com Books, http://www.amazon.com/Taming-Dragon-Your-Child-Solutions/dp/0471594059
[41] Taming the Dragon's Tail Growing Ginseng and Goldenseal for Profit, Ron von Knasick, Ann Lee Wynn von Knasick, Amazon_com Books, http://www.amazon.com/Taming-Dragons-Tail-Growing-Goldenseal/dp/1593303645
[42] Amazon_com Taming the Dragon Ron Korb Music, http://www.amazon.com/Taming-Dragon-Ron-Korb/dp/B000ERTIV6
[43] Amazon_com Taming the Russian Dragon Music, http://www.amazon.com/Taming-Russian-Dragon-Fratangelo-Devils/dp/B000CADIKC
[44] [Mixtape067] Taming The Dragon Chicago Mixtape, http://www.chicagomixtape.com/calendar/mixtape/taming-the-dragon-mixtape067/
[45] Taming the Fibromyalgia Dragon: Helen Sue Walker, Amazon_com: Kindle Store, http://www.amazon.com/Taming-the-Fibromyalgia-Dragon-ebook/dp/B004KA9J4E
[46] Deep Yoga @ Health & Self-Help, http://yourbooksworld.com/Health/deep-yoga.htm
[47] Taming the Conflict Dragon - Trainer's Spectrum, http://www.tspectrum.com/products/taming_the_conflict_dragon/index.html
[48] 圖片來源:http://www.amazon.com/gp/reader/0152165363#
[49] 馮世則:關于“龍”的翻譯,http://www.jysls.com/thread-136057-1-1.html
[50] 威爾士 - 維基百科,http://zh.wikipedia.org/zh-cn/威爾士
[51] Taming of the Dragon: Wayne Bartlett, Amazon_com Books, http://www.amazon.com/Taming-Dragon-Wayne-Bartlett/dp/0750932171
[52] 筆者注:威爾士人把dragon視為守護者,國旗上畫著dragon,因此英國國王愛德華一世吞并威爾士的戰(zhàn)爭被稱為“馴服dragon”是名副其實的。
[53] 圖片:http://www.npg.org.uk/collections/search/portraitLarge/mw63578/
St-George-and-the-dragon-Napoleon-Bonaparte-King-George-III
St-George-and-the-dragon-Napoleon-Bonaparte-King-George-III
[54] 圖片:https://www.thelondoncoincompany.com/face/browseme.php?pointme=10&id=3414
[55] 印激進團體暴力護孟買新名,2008年5月28日,http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-05/28/content_8264655.htm
[56] newlight:孟買:Mumbai還是Bombay?2008年11月30日,http://taohuawu.net/2008/11/30/mumbai-or-bombay/
[57] http://baike.baidu.com/view/825863.htm
[58] Christopher Beam: Why Did Bombay Become Mumbai? How the city got renamed. 2008年12月1日,http://www.slate.com/id/2205701/
[59] Republic of Macedonia - Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Republic_of_Macedonia
[60] Falkland Islands - Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Falkland_Islands
[61] Persian Gulf naming dispute - Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_Gulf_naming_dispute
[62] 印第安人,百度百科,http://baike.baidu.com/view/10100.htm
[63] Inuit - Wikipedia, the free encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Inuit
[64] Setting the Record Straight About Native Languages: What Does "Eskimo" Mean In Cree? http://www.native-languages.org/iaq23.htm
[65] Definition of Inuit, http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/Inuit
[66] 金山詞霸,2009,牛津版
[67] http://www.merriam-webster.com/dictionary/mcjob
[68] http://oxforddictionaries.com/definition/McJob
[69] Fall Ark在“知乎”網(wǎng)站的網(wǎng)頁:http://www.zhihu.com/people/fall_ark
[70] Fall Ark:必也正名乎?英美學者聯(lián)名呼吁在語言中善待動物,2011年4月30日,http://jandan.net/2011/04/30/animal-call.html
[71] The Holocaust - Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/The_Holocaust
[72] The Holocaust - Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/The_Holocaust
[73] 關于《浩劫》——張獻民采訪克勞德·朗茲曼的文字稿(2004年10月1日),http://www.cctv.com/program/dsfys/20041025/101641.shtml
[74] 我們沒有時間失敗——德國總理默克爾在美國國會的演講全文,http://www.360doc.com/content/09/1116/16/42556_9152436.shtml
[75] 侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館,http://www.nj1937.org/
[76] 施愛東:“中國龍”的發(fā)明,文學與文化,2013年1期,http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-WXWH201301005.htm
注:本文由筆耕文化傳播www.bigengculture.com整理,版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載請注明出處!
注:本文由筆耕文化傳播www.bigengculture.com整理,版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載請注明出處!
本文編號:9320
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/9320.html