中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《向數(shù)字化社會轉(zhuǎn)變》系列文章翻譯報告

發(fā)布時間:2024-06-05 02:05
  本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文為阿拉克斯·阿貝耶(Alexis Abeille)和喬福瑞·戴聶(Geoffroy Daignes)撰寫的《踏上新的歷險之旅--慕課與知識重組》(En route pour une nouvelle aventure.Les moocs et la reconfiguration du savoir),和德尼·莫拉(Denis Mollat)撰寫的《書店行業(yè)的未來》(Quel avenir pour la librairie),分別介紹了數(shù)字化進(jìn)程中的“慕課”現(xiàn)象和書店行業(yè)所面臨的挑戰(zhàn)。“數(shù)字化社會”這一概念,如今似乎已經(jīng)取代了“信息社會”或“網(wǎng)絡(luò)社會”等字眼,似乎標(biāo)志著社會發(fā)展進(jìn)入了一個新的階段。這一“數(shù)字化”的趨勢也深刻影響著教育領(lǐng)域。通過對“數(shù)字化社會”相關(guān)兩篇文章的翻譯,涉及“慕課”的出現(xiàn)及其影響和書店行業(yè)面對電商和電子書的挑戰(zhàn),我們嘗試進(jìn)一步了解“數(shù)字化社會”帶來的影響。本報告的主要內(nèi)容分四部分,第一、翻譯項目介紹,包括項目的背景、目標(biāo)、意義等。第二、原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容介紹和語言特征等。第三、翻譯難點與翻譯方法:在本章的...

【文章頁數(shù)】:64 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
I Contexte du projet
    1.1 Contexte du rapport
    1.2 Signification du projet de traduction
    1.3 Objectifs de la traduction
    1.4 Structure du rapport
II Contexte du texte original
    2.1 Le texte original
    2.2 Contenus principaux
    2.3 Support théorique et la préparation
III Difficultés rencontrées au cours de la traduction
    3.1 Difficultés de la traduction
        3.1.1 Terminologie
        3.1.2 Traduction des phrases qui contiennent des chiffres
        3.1.3 Traduction des mots polysémiques
        3.1.4 Traduction des longues phrases
IV Les acquis et les limites
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I :le texte original
Annexe II : le texte traduit



本文編號:3989493

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3989493.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fff3c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com