中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

中法數(shù)學(xué)聯(lián)想意義比較研究及其翻譯對(duì)策

發(fā)布時(shí)間:2024-06-03 23:46
  本論文旨在研究中法交際過(guò)程中產(chǎn)生的中法數(shù)字的聯(lián)想意義,從而促進(jìn)中法文化交流。本文在借鑒布龍菲爾德關(guān)于詞匯聯(lián)想意義理論研究的基礎(chǔ)上,嘗試研究社會(huì)化的聯(lián)想意義。通過(guò)對(duì)中法數(shù)字聯(lián)想意義的比較研究及其表現(xiàn)形式的歸類,得出數(shù)字聯(lián)想意義具有語(yǔ)言、宗教、社會(huì)、歷史、生態(tài)等不同根源;然后通過(guò)大量例子探索出中法數(shù)字聯(lián)想意義的異同,得出中法數(shù)字聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)會(huì)對(duì)中法跨文化交際理解造成障礙的結(jié)論,提出翻譯過(guò)程中必須對(duì)此加以適當(dāng)處理的建議。最后根據(jù)釋義派等翻譯理論,提出對(duì)應(yīng)的數(shù)字聯(lián)想意義翻譯對(duì)策,如模仿、微調(diào)、意義等值和適應(yīng)或加注等,證明不同文化間的,尤其中法文化之間的數(shù)字聯(lián)想意義在一定程度上是可以進(jìn)行翻譯處理,可以被傳遞的。

【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Résumé
中文摘要
Introduction
Chapitre 1. Connotation : définition et caractéristiques
    1.1 Définition de la connotation
        1.1.1 Définition au sens logique
        1.1.2 Définition au sens linguistique
    1.2 Caractéristiques
        1.2.1 Connotation individuelle
            1.2.1.1 Expérience de l’individu
            1.2.1.2 Situation
        1.2.2 Connotation socialisée et son évolution
            1.2.2.1 Socialisation de la connotation
            1.2.2.2 Evolution de la connotation socialisée
Chapitre 2. Connotation des chiffres
    2.1 Généralités
        2.1.1 Formes des connotations des chiffres
        2.1.2 Origine des connotations des chiffres
            2.1.2.1 Religion et mythe
                a) Chiffre13
                b) Vendredi13
                c) Chiffre7
            2.1.2.2 Expérience de vie et de travail
                a) Chiffre4
                b) Chiffre8
                c) Chiffre9
            2.1.2.3 Evènements historiques
            2.1.2.4 Réalités naturelles
                a) Chiffre2
                b) Chiffre5
     2.2 Etudes comparatives des connotations chinoise et fran?aise des chiffres
        2.2.1 Raisons des similitudes et des différences
            2.2.1.1 Raison des différences
                a) Langue, monde extérieu
                b) Religion
                c) Société, moeurs,histoire
                d) ecologie
            2.2.1.2 Raison des similitudes
        2.2.2 Similitudes de connotations des chiffres
        2.2.3 Différences de connotations des chiffres
            2.2.3.1 Les mêmes chiffres expriment des connotations différentes
                a) Chiffre7
                b) Chiffre8
                c) Chiffre4 et 14
            2.2.3.2 Inexistence des images connotatives des chiffres
                a) Chiffre7
                b) Chiffre3
                c) Chiffre9
                d) Chiffre13
                e) Chiffre5
            2.2.3.3 Les chiffres différents expriment la même connotation
    2.3 Quelques remarques
        2.3.1 Utilisation de connotations des chiffres dans la vie quotidienne
        2.3.2 Obstacles provoqués par ce genre de connotation àla compréhensi au cours de la communication sino-francaise
Chapitre 3. Stratégies de la traduction des chiffres
    3.1 Principes de traduction
        3.1.1 Fidélitéau sens
        3.1.2 Correspondre au génie de la langue d’arrivée
        3.1.3 Principe de l’image
    3.2 Quelques stratégies de la traduction des chiffres
        3.2.1 Calque
        3.2.2 Modulation
        3.2.3 Equivalence
        3.2.4 Adaptation ou annotation
    3.3 Limites de traduisibilité des chiffres et quelques remarques
Conclusion
Bibliographie



本文編號(hào):3988563

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3988563.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ff0db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com