国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

從足球?qū)I(yè)詞匯翻譯看術(shù)語翻譯

發(fā)布時間:2024-05-19 18:24
  足球發(fā)源于古代,在許多文明中都留下了痕跡,F(xiàn)代足球起源于英國,如今已經(jīng)發(fā)展成為了一項世界性運動,相關(guān)的跨文化交流合作也越來越多。足球?qū)I(yè)詞匯,作為重要的足球概念的載體,是足球語言的精華所在,F(xiàn)代足球飛速發(fā)展以來,各語言中的足球詞匯表現(xiàn)為從一語言影響其他語言到彼此互相影響、不斷生成新名字、新概念等趨勢。但是,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,足球仍然是很少被觸及的主題,與之緊密相關(guān)的足球語言及其翻譯也缺乏學(xué)術(shù)性的討論。一方面,大眾化的足球運動稀釋了它的學(xué)術(shù)價值;另一方面,相比科技領(lǐng)域的術(shù)語,足球領(lǐng)域的專業(yè)詞匯缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語維度的討論。因此本文試圖在術(shù)語翻譯的范疇里去討論足球?qū)I(yè)詞匯和其翻譯問題,其中最重要的就是如何引入新概念以及如何命名的問題。本文將從足球詞匯的翻譯入手,基于對歷史淵源、詞匯特點、翻譯技巧、具體翻譯現(xiàn)象的分析,探討術(shù)語翻譯中的一些基本問題。區(qū)別于普通詞匯的翻譯,術(shù)語翻譯不止只涉及語義,除了語言層面的構(gòu)詞、概念層面的意義和命名,文化、政治和標(biāo)準(zhǔn)化需求等因素交融在術(shù)語翻譯的過程,對譯者提出了眾多挑戰(zhàn)。如何解決這些問題是本文的研究主體。借助親身的實踐經(jīng)歷和多學(xué)科的理論思考,我們發(fā)現(xiàn),由于術(shù)語的復(fù)雜性...

【文章頁數(shù)】:101 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre Ⅰ Vocabulaire footballistique : historique et état actuel
e siècle'>    1.1 L'évolution du football et son développement phenomenal depuis le XXe siècle
        1.1.1 La naissance et l'évolution du football
        1.1.2 L'histoire du football moderne
    1.2 Un constat général de la terminologie du football
        1.2.1 Le vocabulaire du football dans la langue fran?aise
        1.2.2 Le vocabulaire du football dans la langue chinoise
Chapitre Ⅱ Le vocabulaire du football et sa traduction
    2.1 La terminologie du football et sa classification
    2.2 Les caractéristiques des termes du football
        2.2.1 L'aspect étymologique:la trajectoire des termes footballistiques
        2.2.2 L'aspect sémantique:la banalisation
        2.2.3 L'aspect métaphorique : les metaphores et les métonymies
    2.3 La traduction des termes du football
        2.3.1 Les techniques de la traduction en général
        2.3.2 Les stratégies pour la traduction du vocabulaire footballistique
        2.3.3 Quelques phénomènes traductifs et leurs raisons
Chapitre Ⅲ Terminologie et traduction
    3.1 La terminologie comme discipline
        3.1.1 Qu'est-ce que la terminologie?
        3.1.2 Concept, dénomination et désignation
    3.2 Traduire la terminologie
        3.2.1 Le besoin de traduction
        3.2.2 Les facteurs ayant des impacts sur la traduction terminologique
        3.2.3 Les demarches de la traduction terminologique
    3.3 La gestion de la terminologie
        3.3.1 Traduire pour gerer la terminologie
        3.3.2 Gérer la terminologie pour la traduction
Conclusion
Bibliogaphie



本文編號:3978283

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3978283.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e104***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
中文字幕日韩丝袜| 久久中文字幕aⅤ| 中文字字幕人妻| 精品一区人妻内射| 亚洲激情基地| 国产亚洲精品福利片色8| 亚洲图片欧美色图视频| WWW,成人网站| 国产在线 蜜臀| 怡红a院视频无毒| 91国产视频在我| 成人香蕉在线观看视频| 色丝袜传媒| 中文字幕乱码一区二区三区| 啪啪AV不卡免费| 国外激情视频精品| 韩国毛片一区 二区 三区毛片| 大香蕉视频一区二区在线播放| 九九人妻视频免费看| 欧美激情婷婷五月| 国产91久| 欧美日韩熟女人妻一区二区| 日韩老熟女rrrrrr| 国产精品欧美交换的一天| 亚洲 欧美 日韩 大尺度迎新| 国内91精品视频| 大雞巴久久久久久久| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 天天做天天舔天天爽无码| 巨尻无码后入中文字幕| 91人人操人人摸人人看| 久久人人爽人人爽人| 欧美日韩日韩一级黄片| 日韩免费激情在线视频| 伊人久久伊人大香蕉| 国产精品白嫩在线播放麻豆| 人妻少妇91日本三级片 | 91人人妻人人爽人人精品| 亚洲精品久久影视少妇| 狠狠狠狠狠干| 美女综合网站aV|