中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

淺析《豐乳肥臀》法譯本的俗語翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 22:13
  莫言的作品立足故鄉(xiāng),其豐富的中國色彩,對于外國讀者來說具有獨(dú)特的異域風(fēng)情。而承載這一切的中國符號由于其與西方文化的巨大差異性給譯者帶來一定的困難,特別是源語言中大量的俗語,如何在另一種語言中使其再生,成為譯者及讀者關(guān)注的焦點(diǎn)及難點(diǎn)。釋意派理論強(qiáng)調(diào)以意義為中心,翻譯活動(dòng)為剝離語言物質(zhì)外殼的能動(dòng)活動(dòng)。這一理論將俗語意義的傳遞變?yōu)榭赡。以釋意派理論為指?dǎo),以《豐乳肥臀》法譯本中俗語意義傳遞的過程及結(jié)果為切入點(diǎn),探究翻譯過程中對中國俗語處理的策略及得失。

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一《豐乳肥臀》的本土特色
二法譯本《豐乳肥臀》中俗語的傳遞
    1. 釋義法
    2. 替代法
    3. 簡化法。



本文編號:3922463

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3922463.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f55e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com