中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

翻譯中的青少年語言問題—《契克》節(jié)選試譯報告

發(fā)布時間:2021-02-20 11:44
  文本作者如何通過文本實現(xiàn)其交際意圖,譯者在翻譯這一文本時又該如何再現(xiàn)原作者的意圖?本篇論文即針對以上兩個問題展開討論,并嘗試對此作出回答。論文選擇的翻譯文本是一部德國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的暢銷書作品,即青少年小說《契克》。通過解讀小說評論和簡要分析作品情節(jié)、語言和風(fēng)格,筆者總結(jié)得出,小說所實現(xiàn)的美學(xué)價值在很大程度上得益于其作者所采用的青少年風(fēng)格突出的敘述語言。更確切地說,小說作者通過這一個性化的藝術(shù)性的語言符號組織形式,力圖通過小說文本達(dá)成他所期待的交際功能。本論文的主要目的就是借助翻譯實例找出相應(yīng)翻譯策略,以在目標(biāo)語中實現(xiàn)上述交際功能。此外,文中的翻譯分析聚焦的始終是具有青少年語言特點的文本元素。本篇論文共由五個章節(jié)組成。第一章介紹了論文的研究問題、目標(biāo)以及整體架構(gòu)。第二章給出論文所依據(jù)的理論基礎(chǔ)。這部分內(nèi)容不僅包括翻譯學(xué)中關(guān)于文本類型學(xué)、翻譯對等和翻譯合適的理論,而且解釋了語言學(xué)研究中青少年語言的定義及其特點。本論文聚焦的是翻譯中的青少年語言問題,因此文本類型分類和翻譯合適原則都對具體翻譯策略選擇發(fā)揮了關(guān)鍵性作用。此外,對于青少年語言一般性特點的概括也對原文理解和翻譯過程提供了很大幫助。第... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:115 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件



本文編號:3042719

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3042719.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶967d9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com