中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

從目的論視角看中國(guó)文化特色詞的德譯——以《紅樓夢(mèng)》中的室內(nèi)陳設(shè)為例

發(fā)布時(shí)間:2021-02-07 15:50
  文化特色詞作為民族特色文化的載體,在另一種文化中往往沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞匯,這也使得文化特色詞的翻譯在文化交流中具有十分重要的意義。而譯者為了達(dá)到不同的文化傳播目的,常常也會(huì)使用不同的策略。本文基于翻譯目的論,通過(guò)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)德譯本中的文化特色詞之德譯,對(duì)譯者所采用的翻譯策略與翻譯目的進(jìn)行評(píng)析。 

【文章來(lái)源】:安徽文學(xué)(下半月). 2018,(08)

【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)

【文章目錄】:
一、引言
二、功能主義翻譯目的論
    (一) 目的論
    (二) 功能翻譯理論的翻譯策略
    (三) 目的論視角下的文化特色詞翻譯
三、《紅樓夢(mèng)》中文化特色詞的德譯分析
    (一) 庫(kù)恩:工具型翻譯vs施瓦茨:文獻(xiàn)型翻譯
    (二) 庫(kù)恩:文獻(xiàn)型翻譯vs施瓦茨:工具型翻譯
    (三) 庫(kù)恩與施瓦茨的翻譯目的之異同
四、結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)”為例[J]. 王穎頻,滕碩.  蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[2]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔.  和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[3]“龍生九子”的來(lái)龍去脈[J]. 豐家驊.  尋根. 2006(06)
[4]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)



本文編號(hào):3022456

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3022456.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ad4a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com