中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《美食之路》(節(jié)選)翻譯及翻譯報告

發(fā)布時間:2021-01-24 03:53
  “唯有美食與愛不可辜負(fù)!敝袊头▏际敲朗炒髧,對美食的熱愛拉近了兩個國家之間的距離,即便如此,以美食文化為背景創(chuàng)作的文學(xué)作品卻鮮為人知。初次閱讀的梅麗絲·德·蓋蘭嘉爾的作品是《一座橋的誕生》,只覺文筆樸實,用詞簡練,寥寥數(shù)筆便能描繪一個場景或是刻畫一個人物,而閱讀《美食之路》后能感覺到作者是一個善于觀察,熱愛生活的人。小說主人公莫羅是一個熱愛烹飪的年輕人,主要講述了莫羅在成長過程中與廚房、與烹飪千絲萬縷的聯(lián)系,他的喜樂與迷惘,愛情與理想。本次選材目的是希望引起年輕人對當(dāng)下生活的思考,理清理想與愛情的關(guān)系,追求自己想要的生活。本文分為4個部分,第一部分是對作者和作品的簡介,以便了解小說的創(chuàng)作背景;第二部分寫了翻譯補(bǔ)償理論;第三部分運用舉例說明了在翻譯過程中遇到的問題及其解決方法;第四部分寫了在本次翻譯中的心得體會,總結(jié)全文。 

【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:61 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
PARTIE I Traduction
    1 Le texte originel
    2 Le texte traduit
PARTIE ⅡCommentaire
    1. La présentation de l'oeuvre et de l'auteur
        1.1. La présentation de l'oeuvre
        1.2. La présentation de l'auteur
    2. La compensation dans la traduction
        2.1. La définition de la compensation
        2.2. Les stratégies utilisées dans la compensation
    3. Les difficultés et les solutions
    4. La conclusion
Bibliographie


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋義、歸化和回譯——三談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平.  中國翻譯. 1993(01)
[2]視點轉(zhuǎn)換、具體化和概略化——再談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平.  中國翻譯. 1992(01)
[3]翻譯補(bǔ)償法初探[J]. 王恩冕.  中國翻譯. 1988(02)



本文編號:2996520

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2996520.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2d1e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com