中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

以功能翻譯學(xué)視角對(duì)《孫子兵法》三個(gè)德語(yǔ)譯本的對(duì)比分析

發(fā)布時(shí)間:2021-01-21 23:31
  《孫子兵法》是我國(guó)的經(jīng)典兵學(xué)著作,是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn),也是世界上第一部系統(tǒng)論述兵法的兵書。它雖然已有兩千多年的歷史,但它所散發(fā)的文學(xué)與文化魅力卻經(jīng)久不衰。近年來(lái),西方對(duì)《孫子兵法》產(chǎn)生了濃厚的興趣,進(jìn)行了一系列的學(xué)習(xí)與研究,孫子的思想得到了廣泛的傳播。至今《孫子兵法》已有近三十種語(yǔ)言的譯本,是翻譯語(yǔ)種最多的中國(guó)古典著作之一!秾O子兵法》雖然只是一部兵書,但是它翻譯后所產(chǎn)生的影響并不僅僅局限于軍事領(lǐng)域,而是涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、體育、人際交往等各個(gè)方面。德國(guó)功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代興起的以卡塔琳娜·萊思、漢斯·弗米爾、賈斯特·霍斯-曼特瑞和克里絲汀·諾德為代表人物的翻譯流派。他們都認(rèn)為,語(yǔ)言與文化是不可分割的,翻譯不僅是以一種語(yǔ)言替代另一種語(yǔ)言,更是兩種文化間的轉(zhuǎn)換。他們的側(cè)重點(diǎn)略有不同,都提出了各自相應(yīng)的理論。塔琳娜·萊思和漢斯·弗米爾認(rèn)為翻譯是一種行為,任何行為都會(huì)受到其目的的制約,由此提出目的論。目的論的核心內(nèi)容是,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是翻譯目的,而翻譯目的主要受到譯文讀者的影響。賈斯特·霍斯-曼特瑞則強(qiáng)調(diào)翻譯參與者以及環(huán)境條件對(duì)于翻譯過(guò)程的影響?死锝z汀·諾德在... 

【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Kurzverfassung
摘要
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
Abbildungsverzeichnis
Tabellenverzeichnis
1 Einleitung
2 Uberblick uber,,Sunzi:Uber die Kriegskunst"
    2.1 Kurze Biographie uber Sunzi
    2.2 Vorstellung fur das Werk
        2.2.1 Die Textgeschichte
        2.2.2 Der Inhalt des Buches
        2.2.3 Die Frage nach der Autorschaft
        2.2.4 Die Wirkungsgeschichte des Buches
3 Die Ubersetzungen auf Deutsch fur,,Sunzi:Uber die Kriegskunst"
    3.1 Die herausgegebene Auflagen in Deutschland
    3.2 Die herausgegebene Auflagen in China
    3.3 Die Grunde der Auswahl drei Ubersetzungen fiir die kontrastive Ubersetzung
4 Der Uberblick uber die funktionale Ubersetzungstheorie
    4.1 Die Entwicklung der Ubersetzungstheorien
    4.2 Die funktionale Ubersetzungstheorie
        4.2.1 Reiβ/Vermeer:Ubersetzen als interkultureller Transfer und Skopostheorie
            4.2.1.1 Ubersetzen als Informationsangebot und interkultureller Transfer
            4.2.1.2 Das Faktorenmodell des Ubersetzungsprozesses von Reiβ
            4.2.1.3 Skopotheorie
        4.2.2 Holz-Manttari:Translatorisches Handeln als Expertenhandlung
            4.2.2.1 Translatorisches Handeln
            4.2.2.2 Das Rollenmodell des translatorischen Handelns
            4.2.2.3 Translatorische Entscheidungen als Bewertungsmaβstab
        4.2.3 Christiane Nord:Funktionsgerechtigkeit und Loyalitat
            4.2.3.1 Das Zirkelschema des Translationsprozesses
            4.2.3.2 Die ubersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse
            4.2.3.3 Die Ubersetzungsprobleme
            4.2.3.4 Funktionsgerechtigkeit und Loyalitat
            4.2.3.5 Dokumentarische und instrumentelle Ubersetzung
    4.3 Die Zusammenfassung der funktionalen Ubersetzungstheorie
5 Kontrastive Analyse der drei Ubersetzungen aus funktionaler translatologischer Sicht
    5.1 Die Analyse uber das Original nach der Methode von Nord
    5.2 Der kontrastive Vergleich der drei Ubersetzungen mit Beispielanalysen
        5.2.1 Die Faktoren, die die Ubersetzungen beeinflussen
            5.2.1.1 Skopos
            5.2.1.2 Ubersetzer
            5.2.1.3 Situationen
            5.2.1.4 Zielrezipienten
            5.2.1.5 Verschiedene Ausgaben als Ausgangstext
        5.2.2 Textaufbau der drei Ubersetzungen
        5.2.3 Der Ubersetzungsvergleich
            5.2.3.1 Zum Titel
            5.2.3.2 Zu den Kapiteluberschriften
            5.2.3.3 Die Analyse der Beispielen im Text nach den Ubersetzungsproblemen von Nord
    5.3 Zusammenfassung
6. Fazit
Literaturverzeichnis



本文編號(hào):2992088

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2992088.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cda3f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com