中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

格非《人面桃花》法譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2021-01-09 00:31
  文學(xué)作品風(fēng)格特點(diǎn)的傳譯是文學(xué)翻譯成敗的關(guān)鍵,因而也是翻譯領(lǐng)域十分關(guān)注的問題之一,由于中外在語(yǔ)言、思維以及文化之間存在諸多差異,文學(xué)翻譯在風(fēng)格的傳達(dá)上往往面臨著極大的挑戰(zhàn),而對(duì)于原文風(fēng)格強(qiáng)烈的文本來說更是如此。原作的風(fēng)格特點(diǎn)越強(qiáng)烈,翻譯中所面臨的障礙就越多,因而留給翻譯的空間也就越大。格非是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上著名作家,曾與余華、蘇童并稱上世紀(jì)八十年代先鋒文學(xué)的三駕馬車。到了二十一世紀(jì),格非重新從中國(guó)古典文學(xué)中汲取靈感,不論是文學(xué)作品還是理論著作都出現(xiàn)了一種向傳統(tǒng)文學(xué)致敬或者說向傳統(tǒng)文化復(fù)歸的傾向。他的作品語(yǔ)言純凈優(yōu)美、帶有濃厚的書卷氣和中國(guó)古典審美,小說主題眷顧歷史和命運(yùn),這些都構(gòu)成了格非獨(dú)特的寫作風(fēng)格,其中最值得翻譯領(lǐng)域進(jìn)行探討的,便是他作品中的古典性元素?梢哉f,古典性構(gòu)成了格非小說強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,但同時(shí)也給翻譯提出了諸多挑戰(zhàn),這種強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格既是格非作為作家成功的原因之一,但也給其作品的翻譯造成了重重困難,格非作品在海外的傳播沒有余華、莫言等人成功,很可能正是因?yàn)槠湫≌f中所特有的中國(guó)古典經(jīng)驗(yàn)和審美。本論文在此認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,選取格非復(fù)歸傳統(tǒng)的代表作《人面桃花》法譯本作為研究對(duì)象。該譯... 

【文章來源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Remerciements
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ Enonciation a travers la refraction de la traduction
    1.1 Nom des personnages
    1.2 Denomination des lleux
    1.3 Appellation des objets
    1.4 Adjectif
Chapitre Ⅱ Reproduction de la beaute poetique
    2.1 Elements narratifs
    2.2 Figures de rhetorique
    2.3 Rythme
Chapitre Ⅲ Elements culturels a l'epreuve de la traduction
    3.1 Croyance populaire et coutume chinoise
    3.2 Metaphore de fleur de peche
Conclusion
Bibliographie



本文編號(hào):2965612

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2965612.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0cb92***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com