習(xí)語(yǔ)及其在翻譯中的處理方法
發(fā)布時(shí)間:2020-10-31 19:26
在文學(xué)作品以及日常對(duì)話的翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)碰到一些習(xí)語(yǔ),它們往往由一些看似簡(jiǎn)單的單詞構(gòu)成,但這些單詞組合在一起卻表達(dá)了與字面意思毫不相關(guān)的含義。習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在法語(yǔ)還是在漢語(yǔ)的表達(dá)中均占有相當(dāng)重要的地位,對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),它更是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。習(xí)語(yǔ)常常受到文化、歷史或宗教等因素的影響,反映了一門(mén)語(yǔ)言某個(gè)層面的社會(huì)文化。 本論文主要論述的是習(xí)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,主要從三個(gè)方面著手。首先,我們研究了習(xí)語(yǔ)的含義、句法特征及語(yǔ)義特性(第一部分)。其次,我們從翻譯理論的角度討論了翻譯過(guò)程中習(xí)語(yǔ)的可譯性問(wèn)題,在闡述了幾千年以來(lái)不同學(xué)派關(guān)于可譯性和不可譯性的爭(zhēng)論之后,從共性的存在和翻譯中意義構(gòu)建的角度論證了習(xí)語(yǔ)的可譯性(第二部分)。最后,論文探討了在實(shí)踐中如何真實(shí)準(zhǔn)確翻譯習(xí)語(yǔ)的方法,分別從習(xí)語(yǔ)動(dòng)機(jī)的翻譯(形式與內(nèi)容的自然聯(lián)系)、習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的翻譯、以及適應(yīng)篇章需要而實(shí)現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)翻譯這三個(gè)角度進(jìn)行論述(第三部分)。
【學(xué)位單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2005
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
Remerciements
Résumé
Introduction
Partie I : Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?
0. Introduction
1. L’appellation francaise concernant le phénomène de l’expression
1.1 《Expression idiomatique》 plut(o|
)t que 《locution》 idiomatique
1.2 Le choix du qualificatif 《idiomatique》 ajouté à《expressions》
1.3 《Idiomatique》 plut(o|
)t que 《imagé》
2. La nature syntaxique de l’expression idiomatique
2.1 L’expression idiomatique, un figement
2.2 L’expression idiomatique, une expression figée, mais
2.3 Une classification de l’expression idiomatique
3. La nature sémantique de l’expression idiomatique
3.1 Les modalités de l’expression idiomatique
3.2 L’expression idiomatique, une métaphore, une image
3.3 L’expression idiomatique est-elle motivée?
3.4 L’expression idiomatique àla fois motivée et arbitraire
4. Conclusion
Partie II : Les expressions idiomatiques sont-elles traduisibles ?
0. Introduction
1. Intraduisibilité et traduisibilité
1.1 Théories de l’intraduisibilité
1.2 Traduisibilité
2. Traduisibilité de l’expression idiomatique
2.1 Universaux et expression idiomatique
2.2 Expressions idiomatiques dans différentes langues : images différentes, contenus identiques
2.3 Théorie du sens et expression idiomatique
3. Conclusion
Partie III : Comment traduire les expressions idiomatiques ?
0. Introduction
1. La traduction de la motivation de l’expression idiomatique
1.1 La traduction de la motivation : procédéàrejeter
1.2 La traduction de la motivation —un phénomène existant en réel
2. Traduction par correspondance
2.1 Correspondance au niveau global de l’expression
2.2 Correspondance a priori et correspondance a posteriori : r?le du contexte
2.3 La non-exhaustivitédes correspondances préétablies
3. La traduction des expressions idiomatiques réalisée en discours
3.1 Traduction par correspondances données a priori
3.2 Traduction par correspondances établies a posteriori
3.3 Traduction en l’absence de correspondances idiomatiques
4. Conclusion
Conclusion
Bibliographie
本文編號(hào):2864399
【學(xué)位單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2005
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
Remerciements
Résumé
Introduction
Partie I : Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?
0. Introduction
1. L’appellation francaise concernant le phénomène de l’expression
1.1 《Expression idiomatique》 plut(o|
)t que 《locution》 idiomatique
1.2 Le choix du qualificatif 《idiomatique》 ajouté à《expressions》
1.3 《Idiomatique》 plut(o|
)t que 《imagé》
2. La nature syntaxique de l’expression idiomatique
2.1 L’expression idiomatique, un figement
2.2 L’expression idiomatique, une expression figée, mais
2.3 Une classification de l’expression idiomatique
3. La nature sémantique de l’expression idiomatique
3.1 Les modalités de l’expression idiomatique
3.2 L’expression idiomatique, une métaphore, une image
3.3 L’expression idiomatique est-elle motivée?
3.4 L’expression idiomatique àla fois motivée et arbitraire
4. Conclusion
Partie II : Les expressions idiomatiques sont-elles traduisibles ?
0. Introduction
1. Intraduisibilité et traduisibilité
1.1 Théories de l’intraduisibilité
1.2 Traduisibilité
2. Traduisibilité de l’expression idiomatique
2.1 Universaux et expression idiomatique
2.2 Expressions idiomatiques dans différentes langues : images différentes, contenus identiques
2.3 Théorie du sens et expression idiomatique
3. Conclusion
Partie III : Comment traduire les expressions idiomatiques ?
0. Introduction
1. La traduction de la motivation de l’expression idiomatique
1.1 La traduction de la motivation : procédéàrejeter
1.2 La traduction de la motivation —un phénomène existant en réel
2. Traduction par correspondance
2.1 Correspondance au niveau global de l’expression
2.2 Correspondance a priori et correspondance a posteriori : r?le du contexte
2.3 La non-exhaustivitédes correspondances préétablies
3. La traduction des expressions idiomatiques réalisée en discours
3.1 Traduction par correspondances données a priori
3.2 Traduction par correspondances établies a posteriori
3.3 Traduction en l’absence de correspondances idiomatiques
4. Conclusion
Conclusion
Bibliographie
本文編號(hào):2864399
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2864399.html
最近更新
教材專著