中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

ǰλã > > ZZՓ >

Փҕ¡ͯҸ(ji)g

l(f)rg2020-10-08 15:04
ͯİl(f)չһδPҪ,µl(f)չҲͯijLͰl(f)չa(chn)Ӱͯcl(f)չ֮gӵ“(lin)ϵ?δ,ͥȡηNʩMͯĽl(f)չ,߃ͯL^еҸ?@Щ‡WоĆ}µwٰl(f)չЇͬӾx,ǰ½˿ڳʸҪPע֧փͯİl(f)չ,xȡͯҸ@һо鷭gıxġgxõ‡ܷgՓ,؏ĸנĿՓZµĹ^cl(f),ԔıĻA,UıgĿĺҪ_Ĺ,YόH٬F(xin)g^cyc,(j)ՓxȡĿĺ͹ܞ錧ķg,ᘌ˴ηgԭĺgܱc䌦gҪoһЩh
WλλĴZW
WλeTʿ
Wλݡ2015
ЈDH33
Ŀ䛡
ժҪ
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen  Die funktionale Translationstheorie
    2.1 berblick ber die funktionale Translationstheorie
    2.2 bersetzungsrelevante Hauptregeln der funktionalen Translationstheorie
        2.2.1 Skopostheorie
        2.2.2 Die funktionale bersetzung nach Nord
    2.3 Intendierte Ziele der bersetzung und Funktionen der Zieltextes
3. Analyse des Originaltextes
    3.1 Inhalt des Originaltextes
    3.2 Analyse der bersetzungsrelevanten Faktoren des Originaltextes
    3.3 Auswahl der bersetzungsstrategien
4. bersetzungsproblematik und -strategien
    4.1 Titel und berschrift als Beispiel
        4.1.1 Titelbersetzung
        4.1.2 bersetzung der Abschnittberschriften
    4.2 Fachbegriffe und Personennamen
        4.2.1 Verallgemeinerung der Fachbegriffe
        4.2.2 Personennamen
    4.3 Komplexe S?tze
5. Fazit
Literaturverzeichnis
Anhang I:bersetzter Text
Anhang :Originaler Text

īI

PڿՓ ǰ2l

1 ;;‡ɷgՓu[J];LWԺW;201107

2 ;ܼ\uz͡ZµĹܷgՓ[J];Z(ϺZWW);200501



ľ̖2832380

Yd
Փİl(f)

朽ӣhttp://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2832380.html

һƪZ ̌Wо  
һƪhͬϢȱʧԭ

Copyright(c)ՓՓľW(wng)All Rights Reserved | W(wng)վ؈D |

850e2***ṩվHժҪĿ䛣ҪhՈE-mail]bigeng88@qq.com