中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

法國(guó)化妝品品牌名稱(chēng)漢譯美學(xué)性探析

發(fā)布時(shí)間:2020-10-01 14:29
   商界有句名言:Name is Game!這句名言一語(yǔ)道破命名在商業(yè)活動(dòng)中的重要性。 法國(guó)化妝品舉世聞名,并在中國(guó)市場(chǎng)走俏。消費(fèi)者對(duì)化妝品的第一印象通常是商品名稱(chēng)。面對(duì)進(jìn)口化妝品牌如洪流般的涌入中國(guó)市場(chǎng),對(duì)消費(fèi)者起導(dǎo)航作用的品牌名稱(chēng)的漢譯越來(lái)越重要。 化妝品品牌名稱(chēng)翻譯與其他品牌名稱(chēng)翻譯的不同之處在于其瞄準(zhǔn)了大量的女性消費(fèi)者。女人愛(ài)美,故化妝品名稱(chēng)的漢譯體現(xiàn)了美學(xué)性。 作者對(duì)此展開(kāi)調(diào)查和研究,收集了116個(gè)法國(guó)化妝品品牌名稱(chēng),作為本文研究對(duì)象,同時(shí),漢語(yǔ)之美為我們從美學(xué)角度分析漢譯名稱(chēng)提供了可能性。據(jù)此,本文共分為三大部分: 首先明確化妝品和化妝品名稱(chēng)的定義和特點(diǎn),并尋找與本文相對(duì)應(yīng)的理論支撐。作者著重介紹翻譯家許淵沖先生的“翻譯三美論”;接著通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查驗(yàn)證化妝品品牌名稱(chēng)翻譯的重要性,分類(lèi)介紹法國(guó)化妝品牌名稱(chēng)的由來(lái),闡明譯名與美學(xué)性之間的關(guān)系,并從美學(xué)的角度進(jìn)一步總結(jié)出適用于化妝品品牌名稱(chēng)的翻譯方法;最終,作者對(duì)法國(guó)化妝品牌名翻譯中的各種問(wèn)題展開(kāi)思索,并展望未來(lái)研究之路。
【學(xué)位單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類(lèi)】:H32
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
I. La traduction en chinois des noms de marques cosmétiques : notions, recherches et théories
    A. La traduction des noms de marques cosmétiques
        1. Le cosmétique
        2. Le nom de marque
        3. L’importance de la traduction du nom de marque cosmétique
    B. Les recherches antérieures sur la traduction en chinois des noms de marques étrangères
        1. Les critères et principes traditionnels de la traduction
        2. Les études sur la traduction du nom de marque
        3. Les études sur la traduction des noms de marques cosmétiques
    C. Les théories esthétiques concernant notre étude
        1. Les théories esthétiques occidentales
        2. La beauté des langues
        3. La théorie de trois beautés dans la traduction de Xu Yuanchong
            3.1 La beauté d’esprit
            3.2 La beauté de tonalité
            3.3 La beauté de forme
II. La Recherche esthétique sur la traduction en chinois des noms de marques cosmétiques franaises
    A. La méthodologie d’étude
        1. La quantité des noms de marques cosmétiques recueillies
        2. L’enquête thématique
        3. Les catégories des tableaux
    B. L’enquête et les études statistiques
        1. Thème I : Votre choix du cosmétique étranger
        2. Thème II : Vos connaissances sur les noms de marques cosmétiques fran aises
        3. Thème III : Vos préférences des noms de marques cosmétiques traduits en chinois
        4. La conclusion de l’enquête
    C. Les catégories des noms de marques cosmétiques fran aises sur le marché chinois
        1. Les noms de famille des créateurs des marques
        2. Le toponyme
        3. Les mots communs
        4. Les mots composés
        5. Les emprunts aux langues étrangères
        6. La nomination des marques cosmétiques et ses stades
    D. La qualité esthétique des caractères chinois
        1. La beauté du chinois
            1.1 La beauté de forme des caractères chinois
            1.2 La beauté de musicalité des caractères chinois
            1.3 La beauté d’image des caractères chinois
        2. Le choix des caractères chinois du point de vue esthétique dans la traduction des noms de marques cosmétiques
            2.1 Les caractères signifiant les fleurs ou les plantes
            2.2 Les caractères ayant un sens féminin
            2.3 Les caractères indiquant l’effet de produit
            2.4 Les caractères manifestant d’autres fonctions
    E. Les principes esthétiques dans la traduction des noms de marques cosmétiques fran aises
        1. La beauté de concision
        2. La beauté de symbole
        3. La beauté d’inspiration
        4. La beauté de créativité
    F. Les méthodes esthétiques pour la traduction des noms de marques cosmétiques
        1. La translittération pure
            1.1 Pour les noms propres
            1.2 Pour les noms communs
        2. La traduction littérale
        3. La traduction libre
        4. La zéro-traduction
III. Quelques réflexions
    A. L’apparition répétitive de certains caractères chinois dans les noms traduits
    B. La perte d’éléments culturels ou historiques des noms originaux dans la traduction
        1. La perte d’un grand nombre d’informations
        2. Le manque de connaissances culturelles et de caractéristiques linguistiques
        3. Le remplacement complet du sens original
    C. Autres Possibilités
        1. La combinaison remarquable des méthodes différentes
        2. La qualité esthétique anti-traditionnelle
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I
Annexe II

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 楊穆佳;;論鋼琴樂(lè)曲演奏的美學(xué)性[J];大舞臺(tái);2013年05期

2 陳少雷;;淺談音樂(lè)電視的美學(xué)性[J];美術(shù)教育研究;2010年04期

3 邢夢(mèng)琦;;國(guó)際貿(mào)易文件翻譯的美學(xué)性[J];青年文學(xué)家;2010年05期

4 吳功正;;論《岳陽(yáng)樓史話(huà)》的史學(xué)性、美學(xué)性與文學(xué)性[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2014年01期

5 杜智芳;;陌生化:語(yǔ)義悖論與歷史轉(zhuǎn)義[J];江西社會(huì)科學(xué);2013年09期

6 李長(zhǎng)利;裔文軍;;人本主義視角下的英語(yǔ)教學(xué)[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

7 尼瑪扎西;中普布次仁;;淺談陶器修復(fù)方法[J];西藏科技;2010年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 胡祥蓬;法國(guó)化妝品品牌名稱(chēng)漢譯美學(xué)性探析[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年



本文編號(hào):2831560

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2831560.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)36d34***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com