中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

    1. 論法譯本《紅樓夢(mèng)》中飲食文化的翻譯策略

      發(fā)布時(shí)間:2020-08-26 17:42
      【摘要】: 翻譯不僅是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的轉(zhuǎn)換。在中外交流的方方面面中,社會(huì)文化方面的交流是最直接的,與日常生活緊密相關(guān)的一個(gè)方面,而這其中飲食文化方面的交流尤其令人矚目。然而事實(shí)上,翻譯在這方面做得是很不夠的,特別是在飲食文化的法譯方面,研究者并不多。而且,就目前來(lái)看,對(duì)飲食文化的法譯研究還基本停留在對(duì)菜名的翻譯上,且存在問(wèn)題較多,例如,準(zhǔn)確性較差,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)等。因而,筆者擬在本論文中探討:如何忠實(shí)有效地傳譯中國(guó)飲食文化。 《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的一部大百科全書,書中不僅講述了寶黛的愛(ài)情故事,還對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化和18世紀(jì)的風(fēng)俗習(xí)慣作了詳細(xì)的描述,其中對(duì)中國(guó)飲食文化的描述更是精湛。此外,著名學(xué)者和翻譯家李治華先生和其妻子雅歌女士翻譯的法譯本《紅樓夢(mèng)》以其忠實(shí)地傳達(dá)了中國(guó)文化內(nèi)涵而聞名于世。因而《紅樓夢(mèng)》為我們研究中國(guó)飲食文化的翻譯提供了范例。 在本論文中,筆者以英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),就中國(guó)的飲食文化,從以下五個(gè)方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化翻譯進(jìn)行論述:菜肴、小吃、飲品、宴會(huì)禮儀、與飲食相關(guān)的俗語(yǔ),探討了《紅樓夢(mèng)》中飲食文化翻譯過(guò)程中遇到的特殊困難,例如由于中國(guó)和法國(guó)之間的生態(tài)文化或社會(huì)文化方面的差異引起的詞匯空缺現(xiàn)象等,并分析和總結(jié)了李譯本中所采用的翻譯策略與方法:直譯、直譯加補(bǔ)述、直譯加注、形象替換、意譯、簡(jiǎn)化或省略六種翻譯策略。筆者認(rèn)為,在飲食文化的翻譯中,只有綜合考慮各種文化因素才能達(dá)到跨文化交際的目的。過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義翻譯或者交際翻譯都是片面的,不科學(xué)的。只有將兩種翻譯策略相聯(lián)系,才能譯出好的作品。因此,為了達(dá)到我們的目標(biāo),我們應(yīng)該結(jié)合不同的翻譯方法和策略來(lái)使中國(guó)飲食文化得到有效的傳譯。
      【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
      【學(xué)位級(jí)別】:碩士
      【學(xué)位授予年份】:2010
      【分類號(hào)】:H32

      【引證文獻(xiàn)】

      相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

      1 張琨;目的論視角下看《紅樓夢(mèng)》法譯本中的民俗翻譯[D];西南交通大學(xué);2012年



      本文編號(hào):2805488

      資料下載
      論文發(fā)表

      本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2805488.html


      Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

      版權(quán)申明:資料由用戶90b89***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com