中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

適應性翻譯

發(fā)布時間:2020-06-01 18:33
【摘要】: 21世紀為翻譯時代開啟了新的一頁,無論是在翻譯理論方面還是在翻譯實踐方面,越來越多的翻譯工作者加入到了研究者的行列中。隨著文化、外交、技術、商務、經濟交流得日益頻繁,翻譯活動的重要性已經不僅僅停留在語言和文學層面,而是越來越多的影響到現(xiàn)代生活。 在翻譯實踐中,由于所處的語言群體、文化氛圍、地理位置不同,翻譯工作者不可避免地會遇到以下三大障礙:語言、內涵和文化。當我們試圖去跨越這些障礙的時候,翻譯工作者不得不面對這樣的核心問題:譯文的目標讀者在翻譯過程中占據(jù)怎樣的一個位置?在翻譯過程中遇到上述障礙的時候,讀者的可閱讀性和理解性應該如何超越文本本身的表達方式? 本文將通過三個章節(jié)對不同方面的探討來回答以上的問題。首先在第一章中,將詳細分析翻譯過程中語言、內涵和文化的障礙。而第二章將重申翻譯的第一原則——忠實,理清“忠實”這個特點如何指導翻譯活動。第三章是本文的重點,詳細闡述適應性翻譯。首先將明確適應性翻譯的概念,之后從等效翻譯和翻譯技巧兩方面來實現(xiàn)適應性翻譯。等效翻譯分為積極等效和功能等效;而翻譯技巧包括:兩步翻譯、翻譯共性、文化轉換、翻譯方法和翻譯共時五方面。 該篇論文向讀者介紹“適應性翻譯”這一現(xiàn)代化的翻譯趨勢旨在服務翻譯工作者,更加明確翻譯目的,并且豐富翻譯活動的依據(jù)。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H32;H059

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期

2 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期

3 俞德海;;跨文化翻譯中的錯位與應對[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年04期

4 喬春杰;;對奈達等效理論評價的思考[J];安徽文學(下半月);2008年10期

5 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期

6 柴倩;鄭亞南;;從關聯(lián)理論看圣經中文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年01期

7 衣志梅;;中國佛經翻譯與西方圣經翻譯的相異性[J];安徽文學(下半月);2009年07期

8 袁素平;;一首網(wǎng)絡詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(下半月);2009年09期

9 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(下半月);2009年11期

10 王影;;交際翻譯理論指導下的電影字幕翻譯——以《颶風營救》字幕的漢譯為例[J];安徽文學(下半月);2009年12期

相關會議論文 前9條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學科發(fā)展的契機[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會論文集[C];2009年

3 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

7 劉科;;從目的論視角看導游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年

8 賴群;;淺析漢譯法中的準確用詞[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

9 侯飛娜;;關于技工院校商務英語中商標翻譯教學的探究[A];中國職協(xié)2013年度優(yōu)秀科研成果獲獎論文集(下冊)[C];2013年

相關博士學位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

4 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

5 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年

6 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學;2010年

7 胡氏貞英;漢語非文學文本越譯研究[D];華中師范大學;2011年

8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年

9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年

10 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

2 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學;2010年

3 宋宛蓉;關聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年

4 張琦;從順應論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年

5 蔡雯;目的論下的兒童文學翻譯[D];上海外國語大學;2010年

6 陳潔;《目的論視角下的世博會公示語英譯》[D];上海外國語大學;2010年

7 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學;2010年

8 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學;2010年

9 張增然;圖式理論對漢英口譯中文化負載詞處理的啟示[D];中國海洋大學;2010年

10 趙秀娟;從敘事學角度看古代敘事詩的英譯[D];中國海洋大學;2010年

,

本文編號:2691897

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2691897.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a69a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com