中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

社會(huì)哲學(xué)英語(yǔ)中的復(fù)合句的翻譯方法——伊萊恩.斯卡里《戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)構(gòu)》翻譯實(shí)踐

發(fā)布時(shí)間:2015-06-16 12:28


摘要

本論文是以美國(guó)哈佛的大學(xué)英美文學(xué)教授伊萊恩•斯卡里的文章《戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)構(gòu)》為翻譯文本所撰寫(xiě)的實(shí)踐報(bào)告。本翻譯報(bào)告包括作者介紹,文章背景說(shuō)明,案例分析,結(jié)尾總結(jié)等四部分,其中案例分析是本文的核心內(nèi)容,主要是討論復(fù)合句的翻譯方法。鑒于社科類(lèi)文章復(fù)合句使用較多,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),如何處理文中的并列復(fù)合句,從屬?gòu)?fù)合句是本文討論的重點(diǎn)。
復(fù)合句的翻譯一直是英文翻譯的難點(diǎn),英語(yǔ)中復(fù)合句是指結(jié)構(gòu)語(yǔ)法復(fù)雜,修飾成分較多,并且存在兩個(gè)或以上簡(jiǎn)單句的句子。這些特點(diǎn)意味著翻譯過(guò)程中需要使用恰當(dāng)合理的翻譯方法,從而突破英語(yǔ)翻譯的限制,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。文章將結(jié)合伊萊恩•斯卡里的《戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)構(gòu)》這篇文章對(duì)復(fù)合句的翻譯技巧與方法進(jìn)行探索。

Abstract

The paper mainly talks about the translation of the articles The Structure of the War, written by Elaine Scarry, a Harvard professor of English and American literature. The translation report will briefly introduces the whole process of translation, including the introduction of the author, the background, translation analysis and conclusion. In particular, translation analysis is the core part of the paper, and it will focus on the skills used in translating compound sentences which is widely regarded the most difficult part in translation. The article belongs to society and science circle, in which compound sentences are mostly used and it is well known for being strict in logic, precise in structure. How to translate the compound sentences passive sentences and the cultural information involved will be the key points of the article. 
It is widely acknowledged that the translation of the compound sentence is pretty difficult. The compound sentences have various modifiers with complex grammar and structure, and most of them have more than two simple sentences. All of the characteristics of them require appropriate and reasonable skills in translation in order to make them easy to be understood with no restriction from structure and grammar.  The translation of the compound sentences should pay more attention on the difference between English and Chinese, especially the culture factors involved. How to translate those compound sentences into short Chinese and make them in accordance with Chinese culture and code of language is the key point of the paper. The paper will explore the skills for translating the compound sentences in the article The Structure of War. 
 

目  錄


摘要 1
ABSTRACT 3
第1章 任務(wù)描述 5
1.1 翻譯文本來(lái)源 5
1.2 委托方要求 5
1.3 翻譯文本內(nèi)容 5
1.4 翻譯文本體裁與特征 2
第2章 過(guò)程描述 6
2.1 譯前準(zhǔn)備 6
2.1.1譯員確定與責(zé)任分配 6
2.1.2 翻譯計(jì)劃 6
2.1.3 翻譯完成時(shí)間要求 6
2.1.4 翻譯工具 7
2.2 翻譯過(guò)程 4
2.2.1信息收集 4
2.2.2術(shù)語(yǔ)表制定 7
2.2.3譯文審校 7
2.2.4 翻譯執(zhí)行情況 8
2.3 譯后事項(xiàng) 5
2.3.1 質(zhì)量控制與審校 5
2.3.2 分析與歸納 8
第3章 案例分析 9
3.1 指導(dǎo)原則 9
3.2. 并列復(fù)合句的翻譯 10
3.2.1. 簡(jiǎn)單邏輯關(guān)系 12
3.2.2復(fù)雜邏輯關(guān)系 13
3.3. 從屬?gòu)?fù)合句的翻譯 13
3.3.1 名詞性從句 13
3.3.2. 定語(yǔ)從句 15
3.3.3. 狀語(yǔ)從句 17
3.4. 復(fù)合句中文化知識(shí)的運(yùn)用 13
第4章 實(shí)踐總結(jié) 24
參考文獻(xiàn) 24
附錄
附錄1 原文與譯文 25
附錄2詞匯表 68

第1章  任務(wù)描述

1.1 翻譯文本來(lái)源

《戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)構(gòu)》作者是伊萊恩•斯卡里的,哈佛大學(xué)英美文學(xué)教授,出生于1946年6月份,他的主要興趣涉及再現(xiàn)領(lǐng)域(Theory of Representation),身體疼痛語(yǔ)言和藝術(shù)中語(yǔ)言和材料結(jié)構(gòu)(the Language of Physical Pain and Structure of Verbal and Material Making in Art),以及科學(xué)與法律(Science and the Law),她曾在賓夕法尼亞大學(xué)任教。1998年伊萊恩完成《TWA 800的墜落:電磁干擾的可能性》(The Fall of TWA 800: The Possibility of Electromagnetic Interference)這篇文章在紐約書(shū)籍評(píng)刊中發(fā)表時(shí)好評(píng)如潮,并且她的著作在美國(guó)也是廣受好評(píng)。
伊萊恩•斯卡里的《痛苦的軀殼:世界的建構(gòu)與毀滅》,主要介紹了疼痛及遭受痛苦的過(guò)程與影響因素。她認(rèn)為身體的疼痛會(huì)導(dǎo)致人類(lèi)的崩潰,并會(huì)毀滅這個(gè)人類(lèi)世界,而相反的人類(lèi)的創(chuàng)作卻能構(gòu)建這個(gè)世界。伊萊恩的文章以人類(lèi)身體上的感覺(jué)和心理上的認(rèn)知為研究對(duì)象,著重探討它們之間的關(guān)系。他在書(shū)中的主要觀點(diǎn)有:酷刑的過(guò)程是制造疼痛,,疼痛擴(kuò)散到人的整個(gè)身體并具體可視化,可視化的疼痛否定與權(quán)力顯示?嵝虒(shí)際為權(quán)力游戲,動(dòng)機(jī)是訊問(wèn),但它實(shí)際是借口。模擬處決是身體疼痛始終模擬著死亡,身體的疼痛懲罰始終是模擬處決。自我延長(zhǎng)通過(guò)感覺(jué)對(duì)象,語(yǔ)言,內(nèi)部保護(hù),通過(guò)任何實(shí)際存在的事物確認(rèn)自我感知。他的作品通過(guò)讀疼痛的認(rèn)知表現(xiàn)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的痛恨.........................

致謝

首先,在整個(gè)論文翻譯過(guò)程中,必須感謝我親愛(ài)的導(dǎo)師,他耐心細(xì)致的對(duì)我的論文進(jìn)行指導(dǎo),對(duì)其中的問(wèn)題給予只能和建議。對(duì)于翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),他都能耐心幫我分析,也給了我很多啟發(fā)。從論文開(kāi)題到答辯,導(dǎo)師都為我付出了大量的時(shí)間和心血,在這里想說(shuō):老師,您辛苦了了,謝謝您。

其次要感謝對(duì)我翻譯進(jìn)行指導(dǎo)的各位老師,同學(xué)以及朋友。感謝你們對(duì)我翻譯工作的幫助和指導(dǎo),感謝你們對(duì)我的支持。在這一過(guò)程中我也收獲很多。相信我以后會(huì)成為一名出色的譯者。
最后感謝家人和朋友的關(guān)心和支持。在我遇到困難時(shí),他們總是第一個(gè)站出來(lái)幫助我,支持我,謝謝你們。

參考文獻(xiàn)

[1] Nord, Christine. (2001). Translating As a Purposeful Activity. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Newmark, Peter. (2006). A Textbook of Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] Snell-Hornby, Mary. (1995), Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. B. V. 
[4] Susan Bassnett. (2010). Translation Studies. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2011:115.
[6]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]包惠南,文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[8]蔣軍虎.考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分類(lèi)突破與句法速成[M].北京:北京航天航空大學(xué)出版社,2009:88.
[9]江濤.考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句突破[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2008:11,46.
[10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[11]劉宓慶.文本與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[12]蒲筱梅. 科技英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的句法重構(gòu)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010:60.
[13]何善芬,英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M],上海,傷害外語(yǔ)教育出版社,2002.
[14]王宏印.英漢翻譯高級(jí)教程[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2010.
[15].李運(yùn)興, 語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[16]俞碧芳.科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的理解與翻譯[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2007:120.
[17]楊俊峰.翻譯的藝術(shù):理論與應(yīng)用[M]. 沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,2006.
[18]張道真.張道真實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[19]張滿勝.英語(yǔ)語(yǔ)法新思維中級(jí)教程:通悟語(yǔ)法[M].北京:群言出版社,2013:46.
[20]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

 




本文編號(hào):19295

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/19295.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cb4c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com