中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

淺談從文學文體學角度談小說對話的翻譯

發(fā)布時間:2015-02-04 16:29

  摘 要: 本文結(jié)合《還鄉(xiāng)》三譯本中的對話實例,從文學文體學角度談了小說對話的藝術效果。文學文體學的理論為研究小說對話翻譯提供了有益思路,從詞匯、句法、修辭等層面研究小說對話翻譯,進行譯本賞析意義重大。


  關鍵詞: 文學文體學 小說對話 藝術效果 翻譯


  對話是小說語言的重要組成部分之一。關于人物話語的研究早在古希臘時期就有人注意。在柏拉圖的《共和國》第三卷中,蘇格拉底區(qū)分了“模仿”和“講述”這兩種方式,其中“摹仿”就是人物間的直接對話。英國文體學家利奇和肖特在《小說文體論》一書中指出:“對小說中人物對話的分析有助于我們對更高層次的作者和讀者間‘對話’的理解”(Leech,G.N.& Short,M.H.2001:288)。對話在小說中能起到塑造人物形象、描寫客觀環(huán)境、推動情節(jié)發(fā)展的藝術效果,成為小說風格承載的重要載體。風格的傳達,是文學翻譯中最敏感而又最復雜的問題之一(許鈞,1992:174)。小說翻譯中,對對話語言翻譯的成功與否,在很大程度上決定翻譯這個“傳達”過程是否“完好無損”。
  一
  目前,哈代的《還鄉(xiāng)》總共有七個全譯本,本文選取其中影響較大的三個譯本,分別是張谷若譯,人民文學出版社1980年版;王實味譯,岳麓書社1994年版;王守仁譯,南京譯林出版社1997年版。
  1.對話能達到塑造人物形象的藝術效果
  在絕大多數(shù)小說中,對話(直接引語)是最常用的一種形式。“它(直接引語:筆者注)的直接性與生動性,對通過人物的特定話語塑造人物性格起著很重要的作用”(申丹,1998:323)。亞里士多德說過:不同階級的人,不同氣質(zhì)的人,都會有他們自己的不同的表達方式。個性化對話描寫不僅能表現(xiàn)人物的性格特征、社會地位及文化修養(yǎng),做到“言如其人”,而且能揭示其心理狀態(tài),更有助于人物形象的塑造和人物靈魂的挖掘。
  例1:“Tis worse than the poorest do.And I shouldn’t have cared about the man,though some may say he’s good-looking.”
  (1)“這還趕不上那些頂窮的人家哪。再說,那個男的,雖然有人說他長得不錯,俺可覺得不怎么樣。”
 。2)“這樣結(jié)婚真比最窮的人還要鄙陋。而且,我也不會喜歡那樣一個男人,雖然有些人許會說他是很好看的。”
  (3)“這連最最窮的人家都不如。至于那個男人,雖然有人說他長得帥,我可不太喜歡。”
  這里的那個“男人”指韋狄,這段話是蘇珊·南色說的,愛敦荒原上一個沒有文化的胖農(nóng)婦,她外表粗俗,更心直口快。她對朵蓀嫁給韋狄覺得憤憤不平,這是在大伙閑聊時她對這件事發(fā)的一通牢騷。以上三個譯本均忠實地譯出了原文的所指意義,至于對人物形象“神”的傳遞,譯文1(張谷若譯)要稍勝一籌。“趕不上”,“頂窮”,“長得不錯”,“俺”及“不怎么樣”這些方言味很濃的口語生動地刻畫出一個沒有文化,心直口快,甚至有幾分粗鄙的當?shù)剞r(nóng)婦形象。“俺”是漢語里的一個方言詞,張老用這樣一個方言詞“圈定”了蘇珊的身份,精妙傳達了原作中的這一人物形象。在小說中,這些人物的對話中出現(xiàn)了很多拼寫不規(guī)范的威塞克斯方言,張老用山東方言對譯,創(chuàng)造性地解決了作者風格和譯者風格的沖突,達到了二者的和諧統(tǒng)一。
  2.對話能達到描寫客觀環(huán)境的藝術效果
  在小說創(chuàng)作中,作者往往采用不同的方式交代事件發(fā)生的歷史背景和客觀環(huán)境。對話描寫的運用,不僅能豐富表達的手段,而且能通過當事人之口使作品更引人入勝。
  例2:“Tis very lonesome for ’ee in the heth tonight,mis’ess”,said Christian,coming from the seclusion he had hitherto maintained.“Mind you don’t get lost.Egdon Heth is a bad place to get lost in,and the winds do huffle queerer tonight than ever I heard’em afore.Them that know Egdon best have been pixy-led here at times.”
 。1)“今兒晚上,你一個人在荒原上走,不覺得孤單嗎,太太?”克銳從他一向躲藏的地方跑出來說。“你可要小心,千萬可別迷了路。在愛敦荒原這個地方上,一迷起路來,可真不得了;加上今兒晚上這個風,刮得又真邪行,俺從來沒聽見刮過這樣的風。就是那些跟荒原頂熟的人,有的時候,也會遇到鬼打墻。”
  (2)“你今夜在這荒野中是太孤單了,太太”,克利斯欽一直是隱匿者,到這時才說話。“當心你別迷了路呀。要在愛格敦荒原上迷了路是很糟的,而今夜的風聲比我前讓所聽的叫得更奇怪。對于愛格敦很熟悉的人有時還在這兒被小妖迷住了呢。”
 。3)“今天晚上你一個人到荒原上來,太孤單了,太太”,克里斯琴說道,一邊從他躲著的地方走出來。“你可得當心,不要迷了路。在埃格敦荒原上迷路就糟了。今晚風聲刮得真怪,我從來沒聽見過這么怪的風聲。就是對荒原了如指掌的人,在這兒也常常會碰上鬼,給勾引走了。”
  這段話出自克銳之口,描寫了夜晚的愛敦荒原的“邪乎”。通過一個在荒原上生活了多年的人的口道出了荒原的陰郁,冷酷,氣候的反復無常,為小說的故事背景營造出了些許悲愴的氛圍,使作品更生動逼真。三個譯本都體現(xiàn)出了荒原的這種“邪乎”,但譯本1的語言更活靈活現(xiàn),口語化的表述也更符合人物的身份。


  3.對話能達到推動情節(jié)發(fā)展的藝術效果
  小說中的對話絕不是對小說篇章的一種點綴,,它必須有助于故事情節(jié)的發(fā)展。對話不僅能使小說的故事情節(jié)銜接得更緊密,而且能使故事情節(jié)描繪得更生動。

 

  例3:“Young Clym Yeobright,as they call him,is coming home next week to spend Christmas with his mother.He is a fine fellow by this time,it seems.I suppose you remember him?”...
  “In that rookery of pomp and vanity,Paris,I believe.”
 。1)“他們都管他叫克林·姚伯的一個青年,要在下禮拜來家和他母親過圣誕節(jié),F(xiàn)在他好像是一個漂亮的青年了。我想你還記得他吧?”……
  “我想是在那銷金窟、虛榮市、熙攘紛擾的巴黎吧。”
 。2)“少年克林姆·岳伯萊,如他們對他的稱呼,下禮拜要回家來同他母親過圣誕節(jié)了。他現(xiàn)在像該是個漂亮小伙子呀。我想你許還記得他吧?”……
  “在一個奢侈和虛榮的垃圾坑,巴黎,大概是。”
  (3)“大家都稱他為克林·約布賴特的一個青年,下星期要回家跟他母親一起過圣誕節(jié)。好像現(xiàn)在他是一個很不錯的小伙子了。我想你還記得他吧?”……
  “我想,是在那浮華虛榮的熙攘之地,巴黎。”
  引文是游苔莎的外祖父與她的一段對話。老艦長得知克林要從巴黎回來過圣誕節(jié),就把這個消息告訴了外孫女。言談中他對克林充滿了贊譽之詞,而對奢華生活充滿向往的猶苔沙聽說英俊的克林在巴黎生活,便對克林充滿了好奇。這段漫不經(jīng)心的對話為后文猶苔沙有意接觸克林埋下了伏筆。吸引猶苔沙的不僅是克林英俊的外表,還有大都市巴黎。在這段對話里,作者著筆墨渲染了這兩點,譯文應精心翻譯這兩點。比較而言,譯文1譯得更精彩,尤其是用“銷金窟、虛榮市”譯“rookery of pomp and vanity”,在內(nèi)容和形式上都極好地傳達了原文的神韻。而譯文2中“垃圾場”是貶義,用在此處明顯不恰當。譯文3又略顯簡略,匆匆一筆帶過,沒有把作者的意圖充分傳達出來。
  
  如何在譯文中再現(xiàn)對話的藝術效果呢?下面分層次探討小說對話的翻譯。

  1.從詞匯角度
  小說對話的用詞是經(jīng)過作者精心設計的,身份、性格等不同的人物說話中使用的詞匯有顯著差別。另外,不同的作者在使用詞匯的種類、語體色彩及頻率上都存在差異。詞匯使用的差異成為塑造小說人物形象的手段之一,也是體現(xiàn)作者創(chuàng)作風格的重要載體。因此,對對話中詞匯的翻譯也要考慮到作者用詞的特點,在追求正確傳達詞匯的所指意義的同時,也要兼顧詞匯所體現(xiàn)的人物性格特征及作者的寫作風格。
  在小說《還鄉(xiāng)》中,以闞特大爺、費韋、克銳等為代表的愛敦荒原上的土著人,他們沒有受過多少教育,哈代用威塞克斯方言表現(xiàn)這些人的言語風格和身份。在他們的談話中出現(xiàn)了很多書寫“不規(guī)范”的方言,張谷若先生創(chuàng)造性地用山東方言對譯威塞克斯方言,使得原作中這些“地域性”特征很明顯的人物形象在譯作中也很好地展現(xiàn),對于原作讀者和譯作讀者來說,他們獲得了相近的閱讀體驗。
  2.從句法角度
  在這里句法層面主要包括句式的使用及句子的復雜程度等。對話的藝術效果的傳達主要是在這個層面,應在對話翻譯中予以重點關注。由于英語是重形合的語言,使用倒裝、被動等句式的情況也比漢語常見。在翻譯中,在保證人物語言特點相對“穩(wěn)定”的前提下,語言應盡量符合漢語表達習慣。當然,不同的人在說話時句式或句子的長短方面會有一些差別,這也可能是作者“有意安排”成為該人物的一個特點。這種情況下,譯者就應順應作者的這種意圖,盡量保留話語表達的某種特點。
  3.從修辭角度
  對話翻譯中修辭藝術效果的傳達是難點。在絕大多數(shù)情況下,這種效果是可以復制或近似復制的。例3中,張谷若先生把“rookery of pomp and vanity”譯成“銷金窟、虛榮市”等。對于那些很難傳達的修辭手法,譯者可采用一些變通的手法,盡量近似地傳達原文的修辭或聯(lián)系效果,切不可對原文對話中的修辭手法“熟視無睹”,這樣譯出來的譯文即使譯出了原文內(nèi)容,在形式和風格乃至藝術價值上也與原文相距甚遠。

 



本文編號:13941

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/13941.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶48b41***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com