中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

俄漢語言中的自然現(xiàn)象詞匯象征意義的對比分析

發(fā)布時間:2014-10-13 18:21

【摘要】 象征現(xiàn)象普遍存在于人類活動中。語言是人類社會重要的文明成果,是眾多其它活動的基礎(chǔ),它作為人類最重要的交際工具,保存和傳遞著人類文明的成果。語言中廣泛地包含著象征現(xiàn)象,而語言的民族性又使得不同語言中的象征現(xiàn)象帶有不同民族文化特點。透過語言中的象征現(xiàn)象這一棱鏡,我們能夠從一個獨特的視角來了解語言背后所蘊含的該民族特有的歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、語言習(xí)慣等重要信息。本文在語言文化學(xué)的框架下,主要探討與語言象征有關(guān)的三方面問題:語言象征的概念、性質(zhì)及其與民族文化的關(guān)系;詞匯象征意義的語義學(xué)基礎(chǔ);俄漢自然現(xiàn)象詞匯象征意義的對比分析。正文分為三個章節(jié):在第一章中,探討語言與文化相互關(guān)系的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,為本文研究構(gòu)建基本理論框架;從橫向和縱向的角度,考察不同時期俄羅斯、歐美、中國學(xué)者對語言象征現(xiàn)象的代表性研究成果,為本文的具體實例研究提供理論和方法論基礎(chǔ)。在第二章中,在語義學(xué)的框架內(nèi),分別從詞的內(nèi)部形式、詞匯意義的構(gòu)成成素、經(jīng)驗主義認知觀三個角度,探討詞匯象征意義的形成和作用機制,進一步探究語言象征的語言學(xué)基礎(chǔ)。在第三章,即本文的主體部分中,選取基礎(chǔ)而具有代表性的太陽、月亮、星星、土地、水、火、山、風(fēng)、云這九種自然現(xiàn)象詞匯,對其在俄語和漢語中的象征意義進行對比分析,并探討異同背后的文化成因。對比中我們發(fā)現(xiàn),上述詞匯在俄語和漢語中的象征意義有重合之處,也有較多不同。通過總結(jié)歸納,我們發(fā)現(xiàn),詞匯象征意義不同的原因主要有:宗教信仰、地理環(huán)境、歷史、民間習(xí)俗、生活習(xí)慣等,這些因素綜合起來,就是兩種語言背后不同的民族文化背景。本文通過理論結(jié)合實踐的分析,對俄語和漢語的象征文化有了進一步的研究,并為俄漢翻譯與俄漢跨文化交流提供了新的可借鑒材料。最終,我們從語言象征這一角度,印證了語言對于表達、保存和傳承文化的重要作用和意義。

【關(guān)鍵詞】 象征; 語言; 文化; 自然現(xiàn)象; 對比分析; 


第一章語言——文化——象征

 

1.1 語言與文化

語言文化學(xué)是產(chǎn)生于二十世紀九十年代的一門新興學(xué)科。雖然它剛起步不久,但我們從名稱上便可以看出,它是脫胎于語言學(xué)和文化學(xué)之間的一門交叉學(xué)科,這兩門學(xué)科在人類科學(xué)發(fā)展的歷史上已經(jīng)取得了長足的發(fā)展,因此,正如其他交叉學(xué)科一樣,語言文化學(xué)在誕生之初就已經(jīng)具備了一定的發(fā)展基礎(chǔ)。根據(jù)俄羅斯語言文化學(xué)家馬斯洛娃(В. А. Маслова)的定義,語言文化學(xué)是產(chǎn)生于語言學(xué)和文化學(xué)交界處的一門科學(xué),它研究在語言中反映出來并得到鞏固的民族文化[Маслова 2007: 28]。簡言之,即透過語言看文化。顯而易見,在語言文化學(xué)中,語言和文化是兩個最基本的支柱,二者的相互關(guān)系是本學(xué)科研究的基礎(chǔ)和出發(fā)點。然而在歷史上,不同的學(xué)者對這一問題有不同的解答。第一種普遍的觀點是語言決定論。這種觀點將語言置于一切研究的出發(fā)點和中心,認為語言學(xué)的研究和發(fā)展制約著其他學(xué)科的進展,包括文化學(xué)。持這種觀點的有俄羅斯著名的文化學(xué)家斯捷潘諾夫(Ю. С. Степанов),他認為,語言似乎在不知不覺中引導(dǎo)著哲學(xué)家和其他學(xué)者們的理論思考。當(dāng)代杰出的思想家伽達默爾(Х. Г.Гадамер)直接肯定地說,語言是解放的唯一希望。而海德格爾(М. Хайдеггер)恰恰是將語言,而不是自然和周圍的世界,認為是第一存在和人類“存在的家園”,因為語言不僅反映,而且還構(gòu)筑了人類生存于其中的客觀現(xiàn)實。正是在這樣的情境下,語言學(xué)對于所有社會科學(xué)的方法論來說有著戰(zhàn)略性的意義[Маслова 2007: 26]。語言決定論的觀點強調(diào)了語言研究的重要性,適應(yīng)了新時期哲學(xué)界以及整個科學(xué)研究領(lǐng)域的語言轉(zhuǎn)向這個大趨勢,為許多學(xué)科的發(fā)展提供了新的突破口和解決思路。然而,在語言和文化的關(guān)系中,這種觀點過于強調(diào)了語言的決定作用,而對于同樣具有相當(dāng)影響力的文化的作用卻未能給予足夠重視,在語言和文化的關(guān)系中過于看重語言。另一種獲得更多學(xué)者贊同的觀點是語言相對論。這種觀點平衡了語言和文化的相互關(guān)系,認為在語言研究的過程中,不可避免地要考慮語言承載的文化因素和文化背景,二者相互影響,相互作用。正如俄羅斯語言學(xué)家維諾庫爾(Г. О. Винокур)在其著名論斷中所指出的那樣,每一個研究語言的人,都一定會成為相應(yīng)文化的研究者,他們選擇的語言是這種文化的產(chǎn)物[Винокур 1959: 211]。早在十九世紀初,德國語言學(xué)家格林兄弟就開始嘗試探討語言和文化的相互關(guān)系。在這個問題上,德國語言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特的思想在世界范圍內(nèi)獲得了廣泛的認可和傳播。他認為,語言是“民族的靈魂”,是民族“自身的存在”。文化首先表現(xiàn)在語言中。語言是文化真正的客觀實現(xiàn),它能夠使人融入到文化中。語言是文化對宇宙和自身的固定看法[Маслова 2007: 27]。十九世紀六七十年代,俄羅斯語文學(xué)家和藝術(shù)學(xué)家布斯拉耶夫(Ф. И. Буслаев)以及斯拉夫語文學(xué)家波捷布尼亞(А. А. Потебня)繼承和發(fā)展了格林兄弟的觀點。布斯拉耶夫十分重視詞匯積累文化的功能,他認為,正因為如此,語言才能在長時期為了適應(yīng)不同的需求而發(fā)生變化的同時,將過去生活的寶藏保存到今天[Буслаев 1992: 271]。而波捷布尼亞把人的語言活動看作是人類對世界的創(chuàng)造性認識,并賦予這一認識過程以藝術(shù)性。“語言完全是唯有人類才可能有的創(chuàng)作,正因為如此,語言才對人類有意義”[Потебня 1989: 198]。在二十世紀獲得發(fā)展的新洪堡特主義也重點研究了語言和文化的不可分割性。其中重要的分支之一薩丕爾(E. Sapir)-沃爾夫(B. L. Whorf)學(xué)派提出了著名的假說:他們認為,語言不同,世界觀也會不同,思維在很大程度上取決于語言。而另一個分支的代表魏斯格貝爾(Leo Weisgerber)認為,在思維與現(xiàn)實、主觀與客觀之間,存在著一個中間世界——語言。法國著名哲學(xué)家、人類學(xué)家萊維-斯特勞斯(Claude Lévi-Strauss)曾指出,語言既是文化的產(chǎn)物,同時也是它重要的組成部分以及它存在的條件。他還認為,語言是文化存在的獨特方式,是組成文化編碼的重要因素[Маслова 2007: 27]。綜上所述,在語言和文化的相互關(guān)系上,我們的立場與持語言相對論觀點的學(xué)者保持一致。德國哲學(xué)家赫爾德(Johann Gottfried Herder)在其著作《論語言的起源》中曾提到,在他看來,人類有四個基本的現(xiàn)象:語言、文化、社會和民族精神。語言從其產(chǎn)生的時候開始,就與文化有著千絲萬縷不可分割的聯(lián)系。二者隨著社會的發(fā)展,互相影響,互相作用,互相促進,互相完善,維持著獨特的平衡關(guān)系。正如在二十世紀末語言學(xué)界達成的普遍共識所指出的那樣:語言不僅與文化有聯(lián)系,它產(chǎn)生于文化并表達文化。語言是文化創(chuàng)造、發(fā)展、保存(以文本的形式)的工具,同時也是它的一部分,因為在語言的幫助下,產(chǎn)生了現(xiàn)實的、客觀存在的物質(zhì)和精神文化。正是在這一思想的基礎(chǔ)上,在世紀之交產(chǎn)生了新的科學(xué)——語言文化學(xué)[Маслова 2007: 28]。

 

1.2 國內(nèi)外對象征(特別是語言學(xué)和文化學(xué)方面)的研究

象征是人類社會特有的文化現(xiàn)象,它是人類區(qū)別于動物世界的重要特征。早在人類社會發(fā)展的初期,在生活勞作的許多方面,人們已經(jīng)開始無意識地運用象征的形式,如最初的儀式、文字等方面,都帶有象征的痕跡。象征是人類文明創(chuàng)造的產(chǎn)物。“象征”一詞源自古希臘語,最初它的意思是指小陶瓦罐。在遠古時代,交通很不發(fā)達,人員的流動性也不大,與友人相聚之后,人們往往要經(jīng)過很長時間才會再次見面,而到那時早已物是人非。因此,在與友人分別時,主人會把一個小瓦罐碎為兩半,一半贈與友人,另一半自己保存。多年之后當(dāng)兩人再次見面時,就憑借能彼此吻合的兩塊瓦片來互相辨識身份。這便是“象征”一詞的由來,由此可見,象征最初的意思便是“身份的證明”。接下來我們來看象征一詞的定義。根據(jù)俄國詞典編纂家達里(В. И. Даль)所編的《具有活力的大俄羅斯語詳解詞典》中的解釋,象征是指簡稱,綱要,完整的圖景,少數(shù)詞或符號的實質(zhì),如信念的象征;對一切本質(zhì)或是其基礎(chǔ)核心的信仰,帶有轉(zhuǎn)義的、象征性的、別有寓意的意義的圖畫形象,以及所有線條符號形象[Даль 1880:556]!段膶W(xué)百科辭典》對象征的定義是:藝術(shù)中的象征是一個通用的美學(xué)范疇,它是通過與其他范疇,一方面,與藝術(shù)形象,另一方面,與符號和寓喻的對照來展開的[Аверинцев 1987: 378]。《辭!分袑ο笳鞯亩x是:①用具體事物表示某種抽象概念或思想感情。②文藝創(chuàng)作中的一種表現(xiàn)手法。指通過某一特定的具體形象來暗示另一事物或某種較為普遍的意義,利用象征物與被象征的內(nèi)容在特定經(jīng)驗條件下的類似和聯(lián)系,使后者得到具體直觀的表現(xiàn)。作為形象,象征可分為公共象征(傳統(tǒng)象征)和私設(shè)象征(個人象征)兩大類。前者為一個民族文化中習(xí)用的象征方式,后者為個人自創(chuàng)的象征方式。③19 世紀法國象征主義派詩人的創(chuàng)作主張及其特色。

第二章 語言象征的語義學(xué)分析

 

2.1 詞的象征意義與詞匯意義的成素

我們知道,詞匯意義是一個立體的分層結(jié)構(gòu),詞的象征意義是詞匯意義的一部分,或是詞匯意義的一種表現(xiàn)形式。那么,詞匯的象征意義在整個詞匯意義體系中具有什么樣的地位?象征意義與其他類型的詞匯意義具有什么樣的關(guān)系呢?長期以來,關(guān)于詞匯意義的構(gòu)成成素問題,一直沒有定論。在這里,我們同意俄羅斯語言學(xué)家諾維科夫(Новиков Л. А.)的觀點,從制約詞匯意義的因素出發(fā),對詞匯意義進行分類。首先,諾維科夫在辯證唯物主義觀點的影響下,提出了自己對詞匯意義的理解,他認為,詞匯意義是物體、現(xiàn)象或態(tài)度在意識中的某種反映,這種反映作為所謂的詞的內(nèi)部方面進入詞的結(jié)構(gòu),與之相對應(yīng)的是作為物質(zhì)外殼的詞的發(fā)音[Новиков 1982: 86]。在此基礎(chǔ)上,諾維科夫從符號學(xué)的觀點出發(fā),依據(jù)符號學(xué)中不同層面的關(guān)系,按照符號與思維內(nèi)容(概念)的關(guān)系、符號與其他符號的關(guān)系、符號與使用該符號的人的關(guān)系、符號與客體(物體)的關(guān)系,將詞匯意義劃分為概念意義、結(jié)構(gòu)意義、語用意義和所指意義。其中,概念意義指的是語言符號與能指的關(guān)系,即與觀念、概念的關(guān)系;結(jié)構(gòu)意義是語言符號之間的關(guān)系,具體又可以分為組合關(guān)系和聚合關(guān)系;語用意義指的是語言符號與語言使用者之間的關(guān)系,在語言使用中,人通過語言來表達特定的語用意圖,達到以言敘事、以言行事、以言成事的效果;所指意義指的是語言符號與所表示的客觀事物之間的關(guān)系。這就是諾維科夫?qū)υ~匯意義構(gòu)成成素的劃分。接著,我們來看詞匯象征意義的本質(zhì)。根據(jù)《辭!穼ο笳髯罨镜亩x:用具體事物表示某種抽象概念或思想感情,我們可以看出,象征意義的產(chǎn)生是一個有人的思維參與的過程。根據(jù)以上諾維科夫?qū)υ~匯意義構(gòu)成成素的劃分,我們可以初步將象征意義歸為語用意義的范疇。語言單位本身是沒有象征意義的,它是以所表示的客觀事物為基礎(chǔ),經(jīng)過人類思維的加工,通過相關(guān)、聯(lián)想、幻想等思維過程,依據(jù)客觀事物某一方面的特征,結(jié)合特定的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等因素,表達某種抽象的、更有價值的文化和情感意義,形成約定俗成的語言象征。由此我們可以看出,詞匯的象征意義是以所指意義和概念意義為基礎(chǔ)的。我們知道,語言除了可以表示客觀事實之外,另一個重要功能是表達語言的使用者——人的情感。上述歸納中,凡是與人的因素有關(guān)的詞匯意義都歸為語用意義。在語言學(xué)中,存在特定的表達人的情感評價意義及修辭色彩的詞匯意義——伴隨意義。從廣義上講,伴隨意義是指任何補充語言單位的物體-概念內(nèi)容并賦予它情感表現(xiàn)功能的成素[Филин 1979: 193]。在伴隨意義中,存在兩種方式來表達人的評價和情感:一種是修辭手段,我們稱之為修辭伴隨意義,例如,名詞可以通過添加后綴來表達主觀的喜愛、贊揚、厭惡等感情色彩;另一種方式是通過詞匯所承載的文化信息來表達特定的感情色彩,我們稱之為文化伴隨意義。顯然,我們討論的詞匯象征意義屬于文化伴隨意義的范疇。根據(jù)研究,文化信息可以通過四種不同的途徑來體現(xiàn)在語言的稱名單位中:文化義子、文化背景、文化觀念和文化伴隨意義[Маслова 2007: 54]。象征意義是一種有著濃重民族文化色彩的詞匯意義,其產(chǎn)生的機制是相似和聯(lián)想,象征中的文化伴隨意義正是通過其與具有民族文化色彩的原始意象、定型、標準等的聯(lián)想關(guān)系產(chǎn)生的。詞匯中聯(lián)想特征的固定,即伴隨意義的形成是一個帶有民族文化特性的過程[Маслова 2007: 56]。具有象征意義的同一客觀事物,在不同的語言中用來表示它們的詞匯的所指意義和概念意義是基本相同的,即它在不同語言中的理性意義是相同的,但是,在不同的民族文化、風(fēng)俗傳統(tǒng)、語言習(xí)慣的影響下,不同民族的人們會選取它不同側(cè)面的特征,以此為基礎(chǔ)對它進行不同的語義聯(lián)想,從而形成不同的象征意義。例如,在漢語中,“龍”是中華民族的象征,它同時也象征著至高無上的權(quán)利和威嚴,但是,在俄語中,“龍”卻是邪惡與魔鬼的象征,這與兩個民族不同的歷史文化傳統(tǒng)有關(guān)。還有另一種可能,在一種語言文化中具有象征意義的詞匯,在另一種語言中卻可能沒有任何象征意義和感情色彩,只作稱名功能。例如,在俄語中,“白樺樹”象征著俄羅斯祖國,同時也象征著堅強的意志和少女的美麗,但是,在漢語中,“白樺樹”卻沒有任何特殊的象征意義,中國人對白樺樹也沒有像俄羅斯人那樣特殊的感情。這是因為白樺樹在俄羅斯是一種極為常見的樹木,被廣泛地應(yīng)用在人們的日常生活中,俄羅斯人的生活與白樺樹有著密切的聯(lián)系,對它有著特殊的感情。而在中國,白樺樹只有在東北一帶才會見到,對中國人來說,它是一個中性的形象,在漢語中有類似象征意義的是中國常見的“松樹”。


 

第三章常見的自然現(xiàn)象詞匯象征意義對比分析 ................... 24

3.1 СОЛНЦЕ 太陽............................................................. 24

3.2 ЛУНА 月亮.......................................................30

3.3 ЗВЕЗДА 星星.................................................... 36

3.4 ЗЕМЛЯ 土地................................... 40

3.5 ВОДА 水..................................... 44

3.6 ОГОНЬ 火........................... 50

3.7 ГОРА 山 ....................................... 54

3.8 ВЕТЕР 風(fēng).................................................................... 58

3.9 ОБЛАКО 云.............................. 62

 

第三章常見的自然現(xiàn)象詞匯象征意義俄漢對比分析

 

3.1 СОЛНЦЕ 太陽 СОЛНЦЕ 的詞典釋義

對于人類及地球上所有生物來說,太陽是最重要的天體,可以說,沒有太陽,就不會有人類生命的存在!毒哂谢盍Φ拇蠖砹_斯語詳解詞典》中對 солнце 的釋義為:наше древнее светило; величайшее, самосветное и срединное тело нашей вселенной,господствующее силою тяготения, светом и теплом над всеми земными мирами,планетами 我們古老的星球,我們宇宙中最偉大的、自發(fā)光的、中心的天體,它依靠引力、光和熱來統(tǒng)治所有地球上的世界和所有行星[Даль 2004]。這樣的釋義,具有明顯的樸素性特點。《現(xiàn)代俄羅斯標準語詞典》中對 солнце 的釋義則更為科學(xué):1.Центральное тело солнечной системы, представляющее собой гигантскийраскаленный шар, излучающий свет и тепло. 太陽系的中心天體,巨大而熾熱的球體,放出光和熱。2. Свет, тепло, излучаемые этим светилом. 該天體發(fā)出的光和熱。3 Перен. О ч м-либо являющемся источником жизни, счастья и т.п. для кого-, чеголибо. (轉(zhuǎn)義)對于某人、某物來說是生命、幸福等來源的某種東西。從釋義中我們可以看出,俄羅斯民族,像世界上大多數(shù)民族一樣,自古對太陽有著樸素而虔誠的崇拜,因而賦予了太陽特殊的象征意義。 СОЛНЦЕ 的象征意義在幾部主要的俄語象征詞典中,СОЛНЦЕ 有以下的象征意義:在俄語中,太陽的象征意義主要由兩個角度產(chǎn)生:作為熱源,太陽象征生命力、神的創(chuàng)造力、永恒的青春和激情,而作為光源,它象征真理、知識和智慧[Вовк 2006: 60]。太陽通常被認為是最高的神或神無所不能的力量的表現(xiàn)[Тресиддер 1990: 348]。在大多數(shù)神話詩歌傳統(tǒng)中,太陽象征著男性創(chuàng)造性初始要素[Корол в 2005: 513]。斯拉夫人認為,太陽是神洞察一切的眼睛,監(jiān)督著人們的一舉一動,象征公平與規(guī)范。作為太陽系的中心,太陽象征統(tǒng)治地位。除此之外,太陽在俄語中還象征英雄因素、積極性、永恒性等正面意義。



結(jié) 語

 

本文從語言文化學(xué)的角度,對語言象征現(xiàn)象進行了研究。我們探討了語言象征的概念、成因、特征、作用機制及其與民族文化的密切關(guān)系,并通過選取具體的俄漢自然現(xiàn)象詞匯,對其象征意義進行對比分析,進行了實例研究。我們的研究分為理論和實踐兩部分:本文的第一章和第二章屬于理論研究部分,第三章為實踐研究部分。在第一章中,我們探討的是語言、文化、象征三者的相互關(guān)系。首先,在語言和文化的相互關(guān)系這一基礎(chǔ)問題上,我們采取的是語言相對論的觀點,即二者在產(chǎn)生和發(fā)展過程中,相互影響,相互作用,相互完善,密不可分。語言是文化的一部分,它對于表達、保存和傳承文化具有重要的意義。這一觀點為本文的研究奠定了方法論基礎(chǔ)。其次,我們了解了語言學(xué)和文化學(xué)領(lǐng)域內(nèi)國內(nèi)外學(xué)者對象征現(xiàn)象的研究。源自古希臘語的“象征”一詞最初表示的是“身份的證明”,它的多學(xué)科性質(zhì)導(dǎo)致了不同學(xué)科對象征定義的不同,我們贊同文化學(xué)家洛特曼對象征的定義,即象征是一種特殊的符號,其作用是表達某種抽象的、不可言說的(即非符號的)、有價值的內(nèi)容和意義,以此來區(qū)別于普通的、約定俗成的、理性的符號。對于語言和文化中象征產(chǎn)生的原因,我們引用著名語文學(xué)家波捷布尼亞的觀點:這是對于恢復(fù)被遺忘的詞本來意義的需求。象征具有一系列重要的特征,如獨立性、完整性、辯證的穩(wěn)定性和變化性、形象性、理據(jù)性、多義性等。在第二章中,我們探討的是詞匯象征意義的語義學(xué)基礎(chǔ)。首先,在理據(jù)性和民族文化性這兩個重要的共同基礎(chǔ)上,我們研究了詞的內(nèi)部形式和及其象征意義的關(guān)系。詞的內(nèi)部形式指詞的字面意思,是詞匯產(chǎn)生之初對該詞匯所表示的事物最直觀、最樸素的認識,詞的內(nèi)部形式為詞匯象征意義的形成提供了語義基礎(chǔ)。其次,我們考察了詞匯的象征意義在詞匯意義構(gòu)成成素中的地位,研究表明,詞匯的象征意義是以詞匯的理性意義(概念意義、所指意義和結(jié)構(gòu)意義)為基礎(chǔ),在民族文化的影響下,形成特定的文化伴隨意義,表達特定的情感。再次,我們從認知語言學(xué)的角度,運用經(jīng)驗主義認知觀來考察詞匯象征意義的產(chǎn)生和作用機制。在第三章中,我們選取基礎(chǔ)而具有代表性的太陽、月亮、星星、土地、水、火、山、風(fēng)、云這九種自然現(xiàn)象詞匯,對其在俄語和漢語中的象征意義進行對比分析,并探討異同背后的文化成因。研究過程中,我們選擇凝結(jié)著民族文化的成語、諺語、民歌、文學(xué)作品等語料,將詞匯置于不同的語境中,多維度探究其象征意義,并進行俄漢對比分析。對比中我們發(fā)現(xiàn),上述詞匯在俄語和漢語中的象征意義有重合之處,也有較多不同。通過總結(jié)歸納,我們發(fā)現(xiàn),詞匯象征意義不同的原因主要有:宗教信仰、地理環(huán)境、歷史、民間習(xí)俗、生活習(xí)慣等,這些因素綜合起來,就是兩種語言背后不同的民族文化背景。綜上所述,本文通過理論結(jié)合實踐的分析,對俄語和漢語的象征文化有了進一步的研究,并為俄漢翻譯與俄漢跨文化交流提供了新的可借鑒材料。最終,我們從語言象征這一角度,印證了語言對于表達、保存和傳承文化的重要作用和意義。

參考文獻:



本文編號:9603

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/9603.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fe5cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com