建筑類磚墻砌筑術語的翻譯研究
發(fā)布時間:2024-06-29 23:49
漢語和英語的巨大差別導致很多相同概念有不同的表達方式,建筑領域一些磚墻砌筑術語就是典型的例子。中文磚墻砌筑術語幾乎全是對砌筑方法的直接描述,而英文磚墻砌筑術語既有直接描述,也有其他命名法。而且英文磚墻砌筑術語的直接描述思路,也與中文有不小區(qū)別。本文旨在通過實例說明磚墻砌筑疑難術語譯法的查找與確定策略。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
本文編號:3998069
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
圖1磚墻砌筑形式
三順一丁:三皮順磚與一皮丁磚相間,順磚與順磚上下皮垂直灰縫相互錯開1/2磚長;順磚與丁磚上下皮垂直灰縫相互錯開1/4磚長。適合砌一磚及一磚以上厚墻。以上短短300多字,出現(xiàn)了很多術語。這些術語的最簡單譯法是常規(guī)方法直譯,如:半磚厚墻half-brickwall;一磚厚墻on....
圖2磚墻砌筑形式(英文)
再搜“out-and-inbondmixedgardenwallbondimage”,其中一張圖片[7]如圖2所示:將圖2與圖1相互比較,并假定圖2沒錯,即可得到以下幾組詞匯:running——全順;Englishbond——一順一丁;Flemishbond——....
圖3左:Flemishbond俯視圖右:Flemishbond正視圖
但是,這一鏈接對Flemishbond的介紹中,卻有兩種俯視圖,但只有一種正視圖,如下圖:從以上兩圖可知,Flemishbond有兩種形式:DoubleFlemishbond和SingleFlemishbond,它們都是一磚半墻,而圖1“梅花丁”卻是一磚墻。所以,Fl....
圖4Englishcrossbond
3.4.1Englishcrossbond與Englishbond區(qū)別,在于Englishcrossbond的所有順皮(層)中,每隔三皮(層),端部就有一塊丁磚,如圖4中加圈處所示:圖5Englishgardenwallbond
本文編號:3998069
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3998069.html
上一篇:英漢話題結構對中國英語學習者的影響
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了