共和興塑膠(廊坊)有限公司口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-09-23 20:37
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)頻繁,世界形成了共同經(jīng)濟(jì)體。其中,在各國(guó)間貿(mào)易往來(lái)的過(guò)程中,翻譯人員的作用越發(fā)凸顯出來(lái)。本人于2017年8月至2017年11月在共和興塑膠(廊坊)有限公司主要從事日語(yǔ)口譯翻譯工作。主要負(fù)責(zé)中日雙方關(guān)于汽車(chē)皮革品的訂購(gòu)、生產(chǎn)、交貨等一整個(gè)流程的交流翻譯。本次實(shí)踐報(bào)告主要以工作過(guò)程中的翻譯工作為基礎(chǔ),結(jié)合自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和相關(guān)翻譯理論,對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各類(lèi)問(wèn)題與困難進(jìn)行了總結(jié)與分析。本報(bào)告主要由任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析與實(shí)踐總結(jié)四部分組成。其中,案例分析是在為期三個(gè)月的實(shí)習(xí)中自己總結(jié)的各類(lèi)具有代表性的翻譯例句。本次實(shí)踐共分為前期準(zhǔn)備、資料熟悉、工廠翻譯、陪同翻譯、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)等幾個(gè)階段。在實(shí)踐中共解決了以下幾個(gè)大的問(wèn)題:語(yǔ)序差異及語(yǔ)句過(guò)長(zhǎng)問(wèn)題、領(lǐng)導(dǎo)方言問(wèn)題、塑膠行業(yè)專(zhuān)業(yè)詞匯困難問(wèn)題、錯(cuò)譯、漏譯等問(wèn)題。通過(guò)本次實(shí)踐活動(dòng),不僅鍛煉了自己的隨機(jī)應(yīng)變及翻譯能力,還提高了自己的聽(tīng)力水平與快速解決問(wèn)題的能力,了解了譯前準(zhǔn)備的重要性,積累了一定的專(zhuān)業(yè)詞匯,并總結(jié)了翻譯技巧,摸索出一些在翻譯過(guò)程中自己能夠獨(dú)立解決的翻譯問(wèn)題的方法,使自己能夠更加順利地進(jìn)行今后的翻譯工作...
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 口譯實(shí)踐任務(wù)描述
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目?jī)?nèi)容
1.3 實(shí)踐目標(biāo)
1.4 實(shí)踐意義
第2章 口譯實(shí)踐過(guò)程描述
2.1 前期準(zhǔn)備
2.2 時(shí)間安排
2.3 翻譯中的難點(diǎn)
第3章 口譯實(shí)踐案例分析
3.1 長(zhǎng)句翻譯的對(duì)策
3.2 產(chǎn)品批號(hào)過(guò)長(zhǎng)的對(duì)策
3.3 專(zhuān)業(yè)名詞掌握不足的對(duì)策
3.4 不同場(chǎng)合敬語(yǔ)的運(yùn)用
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 熟悉中日語(yǔ)序差異
4.2 牢記專(zhuān)業(yè)知識(shí)
4.3 心得體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 營(yíng)業(yè)類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯中日互譯表
附錄2 汽車(chē)座椅類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯中日互譯表
附錄3 其他翻譯
致謝
日文部分
はじめに
第1章 通訳実踐任務(wù)の敘述
1.1 項(xiàng)目の出処
1.2 項(xiàng)目の內(nèi)容
1.3 実踐の目標(biāo)
1.4 実踐の意義
第2章 通訳実踐過(guò)程の敘述
2.1 前期準(zhǔn)備
2.2 実踐のスケジュール
2.3 実踐過(guò)程における難點(diǎn)問(wèn)題
第3章 通訳実踐例文の分析
3.1 長(zhǎng)文翻訳の応対方法
3.2 部品のロット番號(hào)の長(zhǎng)すぎた場(chǎng)合の応対方法
3.3 専門(mén)語(yǔ)彙の欠如した場(chǎng)合の応対方法
3.4 各場(chǎng)合での尊敬語(yǔ)の使用
第4章 実踐総括
4.1 中日語(yǔ)順の差の見(jiàn)慣れ
4.2 専門(mén)知識(shí)を覚えることを強(qiáng)化する
4.3 體験して得た知識(shí)や理解
參考文獻(xiàn)
付録
付録1 営業(yè)類(lèi)の専門(mén)用語(yǔ)表
付録2 自動(dòng)車(chē)シートの専門(mén)用語(yǔ)表
付録3 メール翻訳
謝辭
本文編號(hào):4006143
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 口譯實(shí)踐任務(wù)描述
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目?jī)?nèi)容
1.3 實(shí)踐目標(biāo)
1.4 實(shí)踐意義
第2章 口譯實(shí)踐過(guò)程描述
2.1 前期準(zhǔn)備
2.2 時(shí)間安排
2.3 翻譯中的難點(diǎn)
第3章 口譯實(shí)踐案例分析
3.1 長(zhǎng)句翻譯的對(duì)策
3.2 產(chǎn)品批號(hào)過(guò)長(zhǎng)的對(duì)策
3.3 專(zhuān)業(yè)名詞掌握不足的對(duì)策
3.4 不同場(chǎng)合敬語(yǔ)的運(yùn)用
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 熟悉中日語(yǔ)序差異
4.2 牢記專(zhuān)業(yè)知識(shí)
4.3 心得體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 營(yíng)業(yè)類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯中日互譯表
附錄2 汽車(chē)座椅類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯中日互譯表
附錄3 其他翻譯
致謝
日文部分
はじめに
第1章 通訳実踐任務(wù)の敘述
1.1 項(xiàng)目の出処
1.2 項(xiàng)目の內(nèi)容
1.3 実踐の目標(biāo)
1.4 実踐の意義
第2章 通訳実踐過(guò)程の敘述
2.1 前期準(zhǔn)備
2.2 実踐のスケジュール
2.3 実踐過(guò)程における難點(diǎn)問(wèn)題
第3章 通訳実踐例文の分析
3.1 長(zhǎng)文翻訳の応対方法
3.2 部品のロット番號(hào)の長(zhǎng)すぎた場(chǎng)合の応対方法
3.3 専門(mén)語(yǔ)彙の欠如した場(chǎng)合の応対方法
3.4 各場(chǎng)合での尊敬語(yǔ)の使用
第4章 実踐総括
4.1 中日語(yǔ)順の差の見(jiàn)慣れ
4.2 専門(mén)知識(shí)を覚えることを強(qiáng)化する
4.3 體験して得た知識(shí)や理解
參考文獻(xiàn)
付録
付録1 営業(yè)類(lèi)の専門(mén)用語(yǔ)表
付録2 自動(dòng)車(chē)シートの専門(mén)用語(yǔ)表
付録3 メール翻訳
謝辭
本文編號(hào):4006143
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/4006143.html
最近更新
教材專(zhuān)著