《2025年的區(qū)塊鏈革命》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-05-28 03:58
隨著社會發(fā)展,新型技術不斷出現(xiàn)。繼人工智能和物聯(lián)網(wǎng)之后,“區(qū)塊鏈”應運而生,有望應用于政治、醫(yī)療、交通等領域,并被預測為能夠改變我們生活的三大技術之一。因此,本次翻譯實踐文本選自水野操所著的《2025年的區(qū)塊鏈革命》。希望借此幫助讀者更加了解區(qū)塊鏈,也希望通過此次翻譯實踐,能為區(qū)塊鏈相關的翻譯提供參考。該本文屬于信息型文本。筆者在翻譯過程中,以目的論為翻譯策略,基于本文以“向普通大眾介紹區(qū)塊鏈及其可能的應用領域”為目的,在保證原文信息完整的情況下,采用替代、意譯、重組、分譯、增譯等翻譯技巧,使譯文更加符合漢語的表達習慣。本次翻譯實踐報告主要包括引言、翻譯實踐簡介、文本分析和譯前準備、案例分析、結語,共五個部分。其中,案例分析是核心內容,分為三個案例。一是文化負載詞的翻譯,需要先掌握其基本含義,再結合語境,選取適當?shù)姆g技巧,使譯文通俗易懂。二是標題的翻譯,需要先仔細閱讀標題下的正文內容,并在保證標題信息完整的基礎上,調整語序。三是長句的翻譯,需要先提出主干,再層層分析,靈活運用翻譯技巧,得出譯文。
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的背景
1.2 實踐報告的意義和實用價值
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐內容簡介
2.2 翻譯過程簡介
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本分析
3.2 文本特點及翻譯策略
3.3 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 文化負載詞
4.2 標題的翻譯
4.2.1 名詞結句的標題
4.2.2 動詞結句的標題
4.2.3 助詞“か”結句的標題
4.3 長句的翻譯
4.3.1 長定語句
4.3.2 長補語句
4.3.3 復句
第5章 結語
5.1 問題點總結
5.2 翻譯實踐心得與不足
參考文獻
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術語表
致謝
本文編號:3983457
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的背景
1.2 實踐報告的意義和實用價值
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐內容簡介
2.2 翻譯過程簡介
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本分析
3.2 文本特點及翻譯策略
3.3 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 文化負載詞
4.2 標題的翻譯
4.2.1 名詞結句的標題
4.2.2 動詞結句的標題
4.2.3 助詞“か”結句的標題
4.3 長句的翻譯
4.3.1 長定語句
4.3.2 長補語句
4.3.3 復句
第5章 結語
5.1 問題點總結
5.2 翻譯實踐心得與不足
參考文獻
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術語表
致謝
本文編號:3983457
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/3983457.html
最近更新
教材專著