《中世社會與現(xiàn)代》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-01 16:56
本文選題:功能主義翻譯理論 + 信息型文本; 參考:《浙江工商大學》2017年碩士論文
【摘要】:現(xiàn)如今,中日兩國在日本中世史的研究方面已經(jīng)取得了累累碩果,兩國之間的學術(shù)交流也日益頻繁。本文是以五味文彥教授所著《中世社會與現(xiàn)代》(《中世社會七現(xiàn)代》)一書的日漢翻譯實踐為例寫成的翻譯實踐報告。該書是一本學術(shù)普及性讀物。本報告擬通過該書的翻譯實踐,探討信息型文本的日漢翻譯策略。首先,根據(jù)德國功能主義的文本類型翻譯理論,確定該文本屬于信息型文本。因此,準確傳達原文文本信息是該翻譯實踐的首要前提。其次,筆者根據(jù)嚴復翻譯理論中"信""達""雅"的翻譯原則,在忠實的基礎(chǔ)上力求做到文章語句通順暢達。最后,本文借助了拆譯、調(diào)整語序等翻譯技巧完成了本次翻譯實踐。通過本次翻譯實踐,筆者認識到,雖然信息型文本的翻譯要以忠實為基礎(chǔ),但譯文的可讀性和可接受性同樣重要。此外,通過本次實踐活動,總結(jié)日漢翻譯心得,也為筆者今后在翻譯實踐中積累經(jīng)驗、提供參考。
[Abstract]:Today, China and Japan have made great achievements in the study of the history of the Middle World in Japan, and academic exchanges between the two countries have become increasingly frequent. This paper is based on the translation practice of Japanese and Chinese written by Professor Wu Wei-wen Yan in the book "Middle World Society and Modern Times" (Seven Modern of Middle World Society) as an example. The book is a popular academic book. Based on the translation practice of the book, this report aims to explore the strategies of Japanese-Chinese translation of informative texts. First of all, according to the German functionalist text type translation theory, it is determined that the text belongs to informational text. Therefore, accurate transmission of the original text information is the first prerequisite of the translation practice. Secondly, according to the translation principle of "letter", "Da" and "elegance" in Yan Fu's translation theory, the author tries to achieve the smooth and smooth passage of the passage on the basis of faithfulness. Finally, this paper completes this translation practice with translation techniques such as translation, word order adjustment and so on. Through this translation practice, the author realizes that although the translation of informative text should be based on faithfulness, the readability and acceptability of the translated text are equally important. In addition, through this practical activity, summing up the experiences of Japanese and Chinese translation, the author also provides a reference for the author to accumulate experience in translation practice in the future.
【學位授予單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李禮;李慶云;;直譯意譯之爭[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2016年01期
2 王冬莉;;論語境分析在日漢翻譯中的重要作用[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2015年11期
3 梁林歆;;背景知識在翻譯中的重要性[J];科技信息;2012年04期
4 胡安娜;;基于功能主義角度的賴斯文本類型翻譯理論[J];北京城市學院學報;2010年06期
5 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
,本文編號:1964966
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1964966.html
最近更新
教材專著