《現(xiàn)代科技日語(yǔ)》生命科學(xué)專題翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-29 22:42
本文選題:生命科學(xué) + 翻譯標(biāo)準(zhǔn); 參考:《哈爾濱理工大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:21世紀(jì)是生命科學(xué)的世紀(jì),而日本的生物科學(xué)技術(shù)及產(chǎn)業(yè)發(fā)展居于全球前列,其先進(jìn)的技術(shù)對(duì)我國(guó)生命科學(xué)的發(fā)展具有引領(lǐng)和指導(dǎo)作用。從目前整個(gè)翻譯行業(yè)的情況來(lái)看,生命科學(xué)領(lǐng)域文獻(xiàn)的翻譯相對(duì)滯后,且翻譯速度跟不上生命科學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展速度,是目前亟待解決的問(wèn)題。筆者選取楊秋香老師主編的《現(xiàn)代科技日語(yǔ)》一書(shū)中的生命科學(xué)專題為研究對(duì)象,內(nèi)容包括生物資源、基因沉默、再生醫(yī)學(xué)、免疫學(xué)等,這四篇文章專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語(yǔ)多、句式復(fù)雜,是典型的科技日語(yǔ)文獻(xiàn),且內(nèi)容比較新,具有翻譯價(jià)值。翻譯過(guò)程中筆者參閱了大量的相關(guān)文獻(xiàn)資料及平行文本,以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),著手文本的翻譯。本次翻譯實(shí)踐,總結(jié)了生命科學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句翻譯的一般性規(guī)律和方法,并對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析,此次翻譯實(shí)踐為筆者在生命科學(xué)領(lǐng)域的翻譯奠定了基礎(chǔ),也可為他人提供參考和借鑒。筆者認(rèn)識(shí)到要想成為一名合格的譯員,不僅需要較高的雙語(yǔ)水平,還需要具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)及高度的責(zé)任感,因此筆者還有很長(zhǎng)的一段路要走,今后筆者將繼續(xù)生命科學(xué)領(lǐng)域的翻譯研究,努力學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí),不斷在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。
[Abstract]:The 21st century is the century of life science, and Japan's biological science and technology and industry development is in the forefront of the world, its advanced technology has a leading and guiding role in the development of life science in China. From the current situation of the whole translation industry, the translation of the literature in the field of life sciences is relatively lagging behind, and the speed of translation cannot keep up with the development of the field of life science, which is an urgent problem to be solved. The author chooses the subject of life science in teacher Yang Qiuxiang's book "Japanese for Modern Science and Technology" as the research object. The contents include biological resources, gene silencing, regenerative medicine, immunology, etc. These four articles are highly professional and have many terms. The sentence structure is complex, is the typical scientific and technological Japanese literature, and the content is relatively new, has the translation value. In the process of translation, the author refers to a large number of relevant literature and parallel texts, and proceeds to the translation of the text under the guidance of Yan Fu's "letter, reach, elegance" translation standard. In this translation practice, we summarize the general rules and methods of the translation of long sentences and terms in the field of life sciences, and classify and analyze the errors in the process of translation. This translation practice lays a foundation for the author's translation in the field of life sciences and can also provide reference for others. I realize that to become a qualified interpreter requires not only a high level of bilingualism, but also relevant professional knowledge and a high degree of responsibility, so I still have a long way to go. In the future, the author will continue to study translation in the field of life sciences, work hard to learn relevant professional knowledge, accumulate experience in practice, and improve translation level.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 吳小偉;;科技日語(yǔ)翻譯技巧[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
2 陳迪;;科技日語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題[J];現(xiàn)代營(yíng)銷(學(xué)苑版);2010年08期
3 呂繼鳳;;科技日語(yǔ)的幾種常用表達(dá)及其漢譯[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
4 閻石頭;;科技日語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J];無(wú)錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 廖建國(guó);;科技日語(yǔ)的翻譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2007年01期
6 王戰(zhàn)華;董鳳;;淺談科技日語(yǔ)的翻譯[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2006年05期
7 張志平;科技日語(yǔ)長(zhǎng)難句的分析及翻譯[J];日語(yǔ)知識(shí);2003年06期
8 郭殿福;淺議科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1997年02期
,本文編號(hào):1952763
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1952763.html
最近更新
教材專著