漢日轉(zhuǎn)折復(fù)句對比研究
發(fā)布時間:2018-05-24 06:07
本文選題:轉(zhuǎn)折復(fù)句 + 讓步性轉(zhuǎn)折句; 參考:《吉林大學(xué)》2017年博士論文
【摘要】:轉(zhuǎn)折復(fù)句是復(fù)句的一個重要類別,不管漢語還是日語,轉(zhuǎn)折復(fù)句都類型眾多,語義復(fù)雜,因此,本文采用了日漢、漢日兩個方向平行對比的方法,利用《中日對譯語料庫》從轉(zhuǎn)折復(fù)句預(yù)期的性質(zhì)、讓步性轉(zhuǎn)折句、突轉(zhuǎn)句、意外轉(zhuǎn)折句四個方面全面系統(tǒng)地對比了漢日轉(zhuǎn)折復(fù)句的異同,具體分析了對應(yīng)的條件。本文共分六章。第一章為緒論部分,介紹了研究目的、轉(zhuǎn)折復(fù)句研究綜述、研究對象、調(diào)查資料和研究方法等。第二章從預(yù)期的層級、主觀性期待和主體三個方面詳細(xì)分析了轉(zhuǎn)折復(fù)句中預(yù)期的特點,對比了漢日讓步性轉(zhuǎn)折句、突轉(zhuǎn)句和意外轉(zhuǎn)折句預(yù)期上的異同。漢日讓步性轉(zhuǎn)折句和突轉(zhuǎn)句的預(yù)期相同點較多,讓步性轉(zhuǎn)折句都表示否定說話人的該然性預(yù)期,而突轉(zhuǎn)句既可以否定說話人的預(yù)期,也可以表示否定說話人推測的聽話人的預(yù)期,可以是該然性預(yù)期,也可以是可能性預(yù)期。漢日意外轉(zhuǎn)折句否定的都是從前分句得出的該然性預(yù)期,都可以表達(dá)意外的心情,但意外的主體不同,漢語既可以表示說話人的意外,也可以表示說話人推測的聽話人的意外,而日語只能表示說話人的意外。第三章對比漢日讓步性轉(zhuǎn)折句,首先考察了讓步性轉(zhuǎn)折句的性質(zhì)和分類,然后具體分析了漢語“雖”和日語轉(zhuǎn)折復(fù)句的對應(yīng),「にもかかわらず」「とはいえ」「ものの」和漢語轉(zhuǎn)折復(fù)句的對應(yīng),最后從語義條件、漢日互譯兩個方面對比了漢日讓步性轉(zhuǎn)折句的異同,總結(jié)出漢日讓步性轉(zhuǎn)折句譯成目的語不同句式的條件。我們根據(jù)分句間語義關(guān)系和發(fā)話意圖將讓步性轉(zhuǎn)折句分成了四種類型,漢語的讓步性轉(zhuǎn)折句“雖”是全能型,「にもかかわらず」屬于反因果現(xiàn)象描寫型,「とはいえ」屬于反因果觀點表達(dá)型,「ものの」屬于和自己不同觀點對立的觀點表達(dá)型!袱摔猡铯椁骸埂袱趣悉いā棺g成漢語讓步性轉(zhuǎn)折句“雖”的比例很高!袱猡韦巍钩撕妥约翰煌^點對立的語義外,還有和突轉(zhuǎn)句、意合句對應(yīng)的順承轉(zhuǎn)折義,因此譯成“雖”的比例為50%左右。而漢語讓步性轉(zhuǎn)折句“雖”譯成「にもかかわらず」「とはいえ」「ものの」的比例都較低,主要是由于語義、語體等條件的限制!袱摔猡铯椁骸埂袱趣悉いā埂袱猡韦巍苟贾荒鼙硎咀尣叫赞D(zhuǎn)折句“雖”的一種語義,而且都是書面語,而“雖”既可以使用口語,也可以使用書面語。第四章對比漢日突轉(zhuǎn)句,首先考察了轉(zhuǎn)折復(fù)句的語義分類,然后具體分析漢語“但”和日語轉(zhuǎn)折復(fù)句的對應(yīng),「が」、「ながら(も)」和漢語轉(zhuǎn)折復(fù)句的對應(yīng),最后從語義條件、漢日互譯兩個方面對比了漢日突轉(zhuǎn)句的異同,總結(jié)出漢日突轉(zhuǎn)句譯成目的語不同句式的條件!袱胜(も)」使用范圍最小,僅能表示并列轉(zhuǎn)折關(guān)系和反因果關(guān)系。“但”可以表示并列轉(zhuǎn)折、順承轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)轉(zhuǎn)折、反因果和限制補充。「が」使用范圍最廣,除了“但”的使用范圍外,還可以表示前置、提示話題、插入、順接并列、順接順承和非比較義的遞進(jìn)關(guān)系。從限定條件來看,「ながら(も)」的從屬度低,限定條件最多,前后分句要求同一主語、同一時間點、主句不能使用推量、命令等表達(dá)形式,「が」和“但”沒有這些條件的限制。從漢日互譯上看,日語譯文的「ながら(も)」來自漢語原文意合句的比例最高,占總數(shù)的59%,這主要和從屬度以及說話人的主觀視角有關(guān)。漢語“但”有74.8%翻譯成了日語的轉(zhuǎn)折復(fù)句,其中「が」占譯成轉(zhuǎn)折復(fù)句的89.4%,說明漢語的突轉(zhuǎn)句“但”譯成轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が」的比例較高。日語「が」譯成漢語,只有41.2%譯成了有標(biāo)轉(zhuǎn)折復(fù)句,說明「が」的使用范圍比漢語轉(zhuǎn)折復(fù)句大得多。日語的「が」只有表示反因果和對比時,才能譯成漢語的有標(biāo)轉(zhuǎn)折句,而前置、提示話題、插入等用法,一般是不能譯成漢語的有標(biāo)轉(zhuǎn)折句。第五章對比漢日意外轉(zhuǎn)折句,首先具體分析漢語“卻”和日語轉(zhuǎn)折復(fù)句的對應(yīng),「のに」和漢語轉(zhuǎn)折復(fù)句的對應(yīng),然后從語義條件、漢日互譯兩個方面對比了漢日意外轉(zhuǎn)折句的異同,總結(jié)出漢日讓步性轉(zhuǎn)折句譯成目的語不同句式的條件!皡s”和「のに」都可以表示說話人意外的心情,但兩者在分句間語義關(guān)系、語義性質(zhì)、意外主體和主觀心情上都有所差異!皡s”比「のに」使用范圍要廣,除了累加條件的遞進(jìn)關(guān)系外,“卻”包含了「のに」的使用范圍;「のに」主要表示反主觀期待性預(yù)期的轉(zhuǎn)折語義,“卻”除此之外,還可以表示突然發(fā)生意外事情的非轉(zhuǎn)折語義;“卻”既可以表示說話人的意外,還可以表示說話人推測的聽話人的意外,而「のに」只表示說話人的意外。“卻”主要表達(dá)意外的心情,而「のに」不僅可以表示意外,還表示強烈的不滿、遺憾等心情。第六章結(jié)論,歸納本文的主要觀點、啟示和創(chuàng)新,并提出今后有待進(jìn)一步深入研究的課題。
[Abstract]:In chapter 2 , the author analyzes the similarities and differences between Chinese and Japanese translation sentences from the perspective of expected level , subjective expectation and main body . On the other hand , it can be used to describe the semantic classification of the translated sentence in Chinese . On the other hand , the translation of Japanese translation into Chinese is more important than that of Chinese translation .
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36;H146.3
,
本文編號:1927969
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1927969.html
最近更新
教材專著