伊藤漱平《紅樓夢(mèng)》回目翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 07:28
本文選題:伊藤漱平 + 紅樓夢(mèng); 參考:《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017年06期
【摘要】:伊藤漱平《紅樓夢(mèng)》日譯本章回回目添加了后綴"こと(ko-to,形式體言)",這是日本說話文學(xué)在章回體上的體現(xiàn)。而"振假名"(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又達(dá)成了闡釋的目的。其三個(gè)版本回目語(yǔ)料分析結(jié)果如下:1973年奇書本在1958年全集本的基礎(chǔ)上做了大幅度的改動(dòng),而1996 Library本則是在1973年奇書本基礎(chǔ)上的完善。伊藤漱平的第一目標(biāo)讀者可以判斷為"專家型學(xué)者",注重保持源文本特色、譯文不斷"改雅"等現(xiàn)象可以說都是此目標(biāo)下的驅(qū)動(dòng)。
[Abstract]:The Japanese version of Ito Shu-ping 's Dream of Red Mansions adds the suffix "Ko-to", which is the embodiment of Japanese speech literature on the style of Zhang Hui.The ingenious use of the pseudonym "Vigna pseudonym" not only preserves the source text culture, but also achieves the purpose of interpretation.The results of the three editions are as follows: 1973 rare books were greatly modified on the basis of 1958 complete works, while 1996 Library books were improved on 1973 odd books.Ito Shu-ping 's first target readers can be judged as "expert scholars", pay attention to maintaining the characteristics of the source text, and the continuous "refined" translation can be said to be the driving force under this goal.
【作者單位】: 北京語(yǔ)言大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院日語(yǔ)系;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)專項(xiàng)資金(項(xiàng)目編號(hào):15YJ020008) 北京語(yǔ)言大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):16YBB04);北京語(yǔ)言大學(xué)梧桐創(chuàng)新平臺(tái)(項(xiàng)目編號(hào):16PT02)階段性成果
【分類號(hào)】:H36;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 王丹;目的論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本回目翻譯策略比較研究[D];吉林大學(xué);2016年
2 韓瓊;《水滸傳》維漢章回標(biāo)題翻譯特點(diǎn)探析[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 孫甜甜;目的論視角下《紅樓夢(mèng)》章回題目翻譯研究[D];青島大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1748291
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1748291.html
最近更新
教材專著