教材的語法例句譯文需再斟酌
本文選題:句譯 + 譯文 ; 參考:《日語學(xué)習(xí)與研究》1998年01期
【摘要】:教材的語法例句譯文需再斟酌郭殿福語法解說中的例句是為了更好地說明該語法項目而列的。為便于教學(xué),例句一般都配有譯文。例句譯文除方便語法教學(xué)以外,還具備翻譯教學(xué)的功能。因為翻譯課是給學(xué)生系統(tǒng)講授翻譯理論及翻譯一般規(guī)律和技巧等知識,,而學(xué)生的基礎(chǔ)翻譯技術(shù)則是...
[Abstract]:The translation of the grammatical example sentence of the textbook needs to be reconsidered that the example sentence in Guo Dianfu's grammar explanation is listed to better explain the grammatical item.In order to facilitate teaching, example sentences are usually accompanied by a translation.In addition to facilitating grammar teaching, the translation of example sentences also has the function of translation teaching.Because translation courses teach students systematic knowledge of translation theory and general rules and techniques of translation, while students' basic translation techniques are.
【分類號】:H365.9,H365.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 金榮福;漢朝翻譯技巧淺談(1)[J];漢語學(xué)習(xí);1980年01期
2 金榮福;漢朝翻譯技巧淺談(6)[J];漢語學(xué)習(xí);1980年06期
3 戴鋼;談《項鏈》譯文[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1980年03期
4 陳國華;《越界飛行》中譯本翻譯上的一些問題[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1980年04期
5 張詠白;報刊小品文翻譯的幾個問題[J];外語學(xué)刊;1980年01期
6 張崇鼎;溶化—讀譯詩隨筆[J];外語學(xué)刊;1980年02期
7 陳中繩;翻譯而譯反[J];外語學(xué)刊;1980年03期
8 程垂成 ,張俊文 ,王占福;評《文言散文的普通話翻譯》[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1980年02期
9 哈九增;《馬克思墓前的講話》譯文中一個長句的分析[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報;1980年04期
10 趙衛(wèi)國;英譯漢技巧實例(續(xù)完)[J];大慶石油學(xué)院學(xué)報;1980年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 江洧;林佑金;王章俊;;HL電廠冷卻水工程及其熱污染的數(shù)值模擬和物模研究(譯文)[A];中國水利學(xué)會一九九九年優(yōu)秀論文集[C];1999年
2 吳桂華;;探翻譯中的“神似”——析草嬰的譯作[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年
3 張殷龍;;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年
4 宋立亞;;英語定語從句的翻譯[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
5 郭殿福;;語法例句譯文也要追求達(dá)和雅[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
6 王雪梅;;提問藝術(shù)在語文課堂教學(xué)中的運用[A];教研擷華——青海師大附中建校45周年論文集[C];1999年
7 張鎮(zhèn)環(huán);;關(guān)于科技漢語翻譯課的教學(xué)方法以及教材選擇的幾點考慮[A];第六屆國際漢語教學(xué)討論會論文選[C];1999年
8 神田信夫;陳暉;;從《滿文老檔》到《舊滿洲檔》[A];滿學(xué)研究(第三輯)[C];1996年
9 小倉進平;金田一京助;服部四郎;楊玉輝;;《滿文老檔譯稿》序[A];滿學(xué)研究(第四輯)[C];1998年
10 今西春秋;楊玉輝;;《滿和對照〈滿文老檔〉》(太祖朝)前言[A];滿學(xué)研究(第四輯)[C];1998年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 ;格拉斯新作《我的世紀(jì)》出版[N];光明日報;2000年
2 江弱水;閑坐西窗看小書[N];光明日報;2000年
3 施華權(quán);“芝加哥歹徒”的“進化”[N];科學(xué)時報;2000年
4 李景端;莎劇中譯本的推陳出新[N];人民日報;2000年
5 劉心武;倫敦弘“紅”記[N];人民日報海外版;2000年
6 田望生;嚴(yán)復(fù)、林紓與桐城派[N];中國鐵道建筑報;2000年
7 本報記者 劉昶;名著市場強莊啟動 贏家通吃硝煙初起[N];中國圖書商報;2000年
8 孟保青;意在出新的《新莎士比亞全集》[N];文匯報;2000年
9 記者 邢曉芳;3位諾貝爾獎得主作品出版[N];文匯報;2000年
10 周克希;《追憶似水年華》譯余[N];文匯報;2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
2 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
9 趙剛;漢英詞典翻譯的篇章語言學(xué)視角[D];華東師范大學(xué);2006年
10 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬彩梅;[D];西北大學(xué);2000年
2 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年
3 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
4 張永華;對翻譯批評的反思[D];天津師范大學(xué);2001年
5 王艷;關(guān)于古詩英譯的等值[D];天津師范大學(xué);2001年
6 溫惠娟;傅東華的翻譯[D];解放軍外國語學(xué)院;2001年
7 黃鵬麗;從《論語》譯文看對譯法在古文今譯中的地位[D];廣西大學(xué);2002年
8 劉艷;從語域的角度看翻譯的對等[D];天津師范大學(xué);2002年
9 盧志宏;[D];安徽大學(xué);2002年
10 張黎琴;[D];鄭州大學(xué);2002年
本文編號:1738950
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1738950.html