“才”與對(duì)應(yīng)的日語表達(dá)方式的比較研究
本文選題:才 + 對(duì)應(yīng)。 參考:《南京航空航天大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:“才”的義項(xiàng)很多,可以分為基本義和派生義。由于“才”的多義性,所以“才”的每一具體意義在日語中都有相應(yīng)的表達(dá)方式。 “才”的基本義為說話人對(duì)時(shí)間、數(shù)量、范圍等方面的評(píng)價(jià)。當(dāng)“才”表示時(shí)間短時(shí),相當(dāng)于日語的「~たばかり」「~たところ」;當(dāng)“才”表示事情發(fā)生或結(jié)束的晚時(shí),相當(dāng)于日語的「やっと」「ようやく」;當(dāng)“才”表示數(shù)量、范圍時(shí),相當(dāng)于日語的「だけ」「しか」。 “才”的派生義有兩個(gè)。第一派生義是由“才”的基本義發(fā)展而來的,表示強(qiáng)調(diào)前提。前提可以分為條件和原因。強(qiáng)調(diào)條件時(shí),,相對(duì)應(yīng)的日語表現(xiàn)有「て」「てはじめ」。強(qiáng)調(diào)原因時(shí),相對(duì)應(yīng)的日語表現(xiàn)有「からこそ」「ばこそ」「てこそ」「だけに」「だけあって」。另外一個(gè)是在“才”的派生義的基礎(chǔ)之上演化成為第二派生義,表示語氣。與之相對(duì)應(yīng)的日語表現(xiàn)有「こそ」「ばかに」「けっして~ない」等等。 論文主要對(duì)“才”與它相對(duì)應(yīng)的日語表達(dá)方式在意義、功能和用法方面進(jìn)行比較,分析它們的共性與個(gè)性,以便于把握其內(nèi)在的微妙差異以及使用條件的不同,更深入的理解和掌握各自的意義、功能和用法;加深對(duì)“才”以及與“才”相對(duì)應(yīng)的日語表達(dá)方式的認(rèn)識(shí),明確中日同義詞的異同。
[Abstract]:There are many meanings of "talent", which can be divided into basic meaning and derivative meaning.Because of the polysemy of "talent", every concrete meaning of "talent" has its own expression in Japanese.The basic meaning of "talent" is the speaker's evaluation of time, quantity, scope and so on.The range is equivalent to the Japanese language.There are two derivative meanings of "talent".The first derivative is derived from the basic meaning of "talent", which emphasizes the premise.The premise can be divided into conditions and reasons.Emphasis on the conditions, the corresponding Japanese performance is "Li", "I do not like."When the reasons are emphasized, the corresponding Japanese expressions are as follows: "to do something," "to", "to", "to", "to", "to", "to do so".The other is based on the derived meaning of "talent" to evolve into the second derivative meaning, expressing mood.The corresponding Japanese expressions are "Li", "Li Li", "Li Wei", "Li Wei" and so on.This paper mainly compares the meaning, function and usage of "talent" and its corresponding Japanese expressions, and analyzes their commonness and individuality in order to grasp the subtle differences and the different conditions of use.Further understanding and mastering their respective meanings, functions and usage, deepening the understanding of "talent" and the Japanese expressions corresponding to "talent", and clarifying the similarities and differences between Chinese and Japanese synonyms.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;H136
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張誼生;現(xiàn)代漢語副詞“才”的句式與搭配[J];漢語學(xué)習(xí);1996年03期
2 邵敬敏;從“才”看語義與句法的相互制約關(guān)系[J];漢語學(xué)習(xí);1997年03期
3 易正中;;副詞“才”的基本義與義項(xiàng)劃分[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 羅洛;;淺析漢語“才”的日譯——以小說《阿Q正傳》為例[J];科技信息;2010年27期
5 呂海燕;;“才”的反駁語氣用法研究[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
6 王楠;“才”字句的句法語義分析[J];中文信息學(xué)報(bào);2003年01期
7 聶中華;現(xiàn)代漢語的“才”及其相應(yīng)的日語表達(dá)方式[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2004年03期
8 史錫堯;;副詞“才”與“都”、“就”語義的對(duì)立和配合[J];世界漢語教學(xué);1991年01期
9 張誼生;現(xiàn)代漢語副詞“才”的共時(shí)比較[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年06期
10 張旭;估價(jià)副詞“就”和“才”的語用過程分析[J];天津師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
本文編號(hào):1736893
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1736893.html