關于中日兩國中日、日中同聲傳譯教材的比較研究
發(fā)布時間:2018-04-10 01:15
本文選題:同聲傳譯 切入點:教材分析 出處:《北京外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:伴隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,在政治、經(jīng)濟、科技、環(huán)保、文化教育、藝術等領域中,同聲傳譯這一職業(yè)逐漸占據(jù)了更為重要的位置。作為中國一衣帶水的鄰國,日本與中國之間有著2000多年的交流史。今后,兩國之間的互惠合作關系將會更加緊密。因此,同聲傳譯人才作為兩國之間交流的橋梁和紐帶,預計其市場需求會隨著交流活動數(shù)量的上升而增長,人們對于口譯人員的要求和期待亦將水漲船高。如今在中國有許多人選擇學習日語,然而可以完成同聲傳譯任務的人才數(shù)量卻極為稀少,中日同傳人才的培養(yǎng)已成為當務之急。隨著市場對口譯質量要求的提升,同傳人員不僅要具備良好的中日語言基礎,還需具備相關領域的專業(yè)背景知識以及文化的積累。由于中日兩國語言以及文化的差異,譯者很難使用唯一的、單一的文字、詞匯應對所有場合,必須要根據(jù)具體情況做出適當選擇,隨機應變,以求翻譯切合需求、準確無誤。除了親身實踐以及互相交流的渠道之外,教材學習以其門檻低、傳播廣的特點更得譯員喜愛。在這一背景下,給立志成為同傳譯員的年輕一代提供與之相適應的教材已經(jīng)成為當務之急。然而,目前市場上流通的的中日、日中同聲傳譯教材在內(nèi)容、結構方面仍存在諸多不足之處,種類也相對較少。此外,在教材內(nèi)容方面,此類教材中與政治、外交相關內(nèi)容所占比重相對較大,與科技、文化相關的內(nèi)容所占比重相對較小,存在分布不均的現(xiàn)象。且多數(shù)教材也存在內(nèi)容落后、印刷錯誤、翻譯不當?shù)热秉c。這些或許也是中日、日中同傳教材的作者以及編輯人員所必須面對的問題。如何從理論層面提升對此類問題的認識,并從實踐層面找出相關問題、提出解決策略是本文的研究宗旨。筆者經(jīng)過研究,發(fā)現(xiàn)李泉提出的教材評價原則以及石田敏子提出的9個觀點可以為上述選題提供理論支撐。筆者將通過以上原則中的部分觀點,選取部分具備代表性的同聲傳譯教材進行分析,并針對相應問題提出建議。
[Abstract]:With the development of economic globalization , in the fields of politics , economy , science and technology , environmental protection , cultural education , art , etc . Suggestions are put forward for the corresponding problems .
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 董燕萍;王斌華;;口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產(chǎn)出為參照[J];中國翻譯;2013年01期
2 仲偉合;王斌華;;口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學科理論建構之一[J];中國翻譯;2010年05期
3 王彩麗;;淺談當代中國的農(nóng)民意識及其改造[J];湖北省社會主義學院學報;2008年05期
4 黃瓊英;翻譯過程的研究[J];曲靖師范學院學報;2003年05期
5 楊春;淺談翻譯模式的發(fā)展[J];佳木斯大學社會科學學報;2001年02期
,本文編號:1729005
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1729005.html
最近更新
教材專著