中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

漢語“還” “又”的日譯研究

發(fā)布時間:2018-04-09 10:30

  本文選題: 切入點: 出處:《哈爾濱理工大學》2017年碩士論文


【摘要】:關(guān)于漢語副詞“還”“又”的漢語研究雖然很多,但是關(guān)于二者的日譯研究卻少之又少。筆者對“還”“又”的日譯研究很感興趣,著手對二者的日譯情況進行了分析、研究!斑”“又”的用法多種多樣。比如漢語副詞“還”可以表示現(xiàn)象、動作的持續(xù),可以表示程度的加深,還可以作為語氣副詞使用等等,漢語副詞“又”的用法與意義也是復(fù)雜多樣。比如它既可以表示重復(fù)或繼續(xù),也可以表示幾種情況或性質(zhì)的并存,還可以作為語氣詞使用等等。也正是由于二者意義和用法復(fù)雜多樣,它們對應(yīng)的日譯更是復(fù)雜多樣,很難把握。另外,二者在漢語中的使用頻率非常高,在日譯過程中,更是占據(jù)著非常重要的位置。因此,本文的目的是立足于漢語副詞“還”、“又”的漢語語義和用法,根據(jù)前人的研究成果,通過大量例句的總結(jié)、分析,找出恰當?shù)娜兆g方法及規(guī)律,進而豐富漢譯日的翻譯實踐。本文的第一章主要是漢語副詞“還”“又”的研究背景的介紹,日譯例句來源以及研究目的和意義。第二章主要是對漢語副詞“還”、“又”的意義和用法進行詳細的闡述和分類。第三章、第四章將基于漢語副詞“還”、“又”的意義和用法的分類,結(jié)合大量語句進行“還”、“又”的日譯的詳細研究,進而總結(jié)出“還”、“又”的日譯的規(guī)律和方法。這兩章是本論文的重點論述部分。按意思將“還”分為表現(xiàn)象、動作持續(xù)時的日譯;表程度基本可以接受、限定范圍時的日譯;作為語氣副詞使用時的日譯;表轉(zhuǎn)折時的日譯四個方面,并從這四個方面進行“還”的日譯研究。同理,將漢語副詞“又”的日譯分為五個方面:第一,表示重復(fù)或繼續(xù)時的日譯;第二,表兩個相反動作交替發(fā)生時的日譯;第三,表示幾種情況或性質(zhì)同時存在時的日譯;第四,作為語氣詞使用時的日譯;第五,表示整數(shù)之外再加零數(shù)時的日譯。第五章對全文進行歸納總結(jié),進一步對漢語副詞“還”、“又”的日譯方法和規(guī)律進行總結(jié),論證語義理解、靈活翻譯、扎實的語言基礎(chǔ)以及翻譯工作積累的重要性。本論文希望通過具體的“還”、“又”的日譯研究,使自己的日譯水平在“信達雅”三方面取得進步,促進中日翻譯的效率和質(zhì)量。
[Abstract]:Although there are many researches on Chinese adverbs, there are few researches on Japanese translation of them.The author is interested in the study of Japanese translation of Huanhe, and makes an analysis of the Japanese translation of the two.There are a variety of uses for "also" and "again".For example, the Chinese adverb "Huanhe" can express the phenomenon, the continuance of the action, the deepening of the degree, the use of the adverb as the modal adverb, and so on. The usage and meaning of the adverb "Huo" in Chinese is also complicated and diverse.For example, it can not only indicate repetition or continuation, but also indicate the coexistence of several situations or properties, and can also be used as modal words and so on.It is because of the complexity and diversity of their meanings and usages that their corresponding Japanese translation is more complicated and diverse, so it is difficult to grasp.In addition, the use of both in Chinese is very high, in the process of Japanese translation, it occupies a very important position.Therefore, the purpose of this paper is to find out the proper Japanese translation methods and rules based on the Chinese semantics and usage of the adverbs "Hui" and "you", according to the previous research results, through the summary and analysis of a large number of examples.And then enrich the translation practice of Chinese translation.The first chapter is mainly about the background of the Chinese adverb Huanghuanyou, the source of Japanese translation examples and the purpose and significance of the research.The second chapter mainly elaborates and classifies the meaning and usage of Chinese adverbs "Huai" and "you".The third chapter, the fourth chapter, based on the meaning and usage classification of Chinese adverbs "Huai", "you", combined with a large number of sentences to carry out a detailed study of the Japanese translation of "Hui" and "you", and then summed up the rules and methods of Japanese translation of "Hui" and "you".These two chapters are the emphases of this thesis.According to the meaning, "return" is divided into four aspects: the phenomenon of expression, the Japanese translation when the action lasts; the Japanese translation of the degree of expression, the Japanese translation when limited in scope, the Japanese translation when used as a modal adverb, and the Japanese translation at the turning point of the table.And from these four aspects of the study of the Japanese translation of "Hui".In the same way, the Japanese translation of the Chinese adverb "Huo" is divided into five aspects: first, the Japanese translation of the repetition or continuation, the second, the Japanese translation when the two opposite actions occur alternately, the third, the Japanese translation when several situations or properties exist at the same time;Fourth, the Japanese translation when used as a modal word, and fifth, the Japanese translation when the integer is added to the zero.Chapter five sums up the full text, further summarizes the Japanese translation methods and rules of Chinese adverbs "Huanghuan" and "you", and demonstrates the importance of semantic understanding, flexible translation, solid language foundation and accumulation of translation work.This thesis hopes to make progress in the three aspects of "Xindaya" and promote the efficiency and quality of Sino-Japanese translation through the specific research on Japanese translation of "return" and "you".
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 范紅軍;;淺談虛詞在翻譯中的作用[J];語文教學與研究;2011年35期

2 張義;;副詞“又”和“再”的對比分析——針對對外漢語教學中常見問題的解釋[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2010年02期

3 郝斌;;虛詞的語義及其翻譯[J];中國俄語教學;2006年03期

4 韓玉國;漢語副詞“又”的歧義——兼談范疇語法對漢語研究的適用性[J];云南師范大學學報;2004年03期

5 高增霞;;副詞“還”的基本義[J];世界漢語教學;2002年02期

6 蔣琪;金立鑫;;“再”與“還”重復(fù)義的比較研究[J];中國語文;1997年03期

7 張復(fù)東;漢語副詞“還”的種種日譯法[J];日語知識;1994年09期

8 史錫堯;副詞“又”的語義及其網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)[J];語言教學與研究;1990年04期

9 楊淑璋;副詞“還”和“再”的區(qū)別[J];語言教學與研究;1985年03期

10 邵敬敏 ,饒春紅;說“又”——兼論副詞研究的方法[J];語言教學與研究;1985年02期

相關(guān)碩士學位論文 前3條

1 任英;基于語料庫考察中國人日語學習者對助詞「の」的誤用[D];天津外國語大學;2014年

2 SIM HANA(沈夏娜);副詞“還、再、又”重復(fù)義研究以及對韓教學對策[D];山東大學;2012年

3 唐敏;副詞“還”語義網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的形成和發(fā)展[D];上海師范大學;2003年



本文編號:1726048

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1726048.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶be12c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com